|
1:1 |
[cbgb] |
亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。 > |
| |
[niv] |
This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush : |
| |
[asv] |
Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces), |
| |
[jnd] |
And it came to pass in the days of Ahasuerus (that is, the Ahasuerus that reigned from India even to Ethiopia, over a hundred and twenty-seven provinces), |
| |
[kjv] |
Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) |
| |
[nwb] |
Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this Ahasuerus who reigned from India even to Cush, a hundred and seven and twenty provinces:) |
| |
[rsv] |
In the days of Ahasu-e'rus, the Ahasu-e'rus who reigned from India to Ethiopia over one hundred and twenty-seven provinces, |
| |
[web] |
. Now it happened in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces), |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, in the days of Ahasuerus -- he Ahasuerus who is reigning from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces -- |
| |
[bbe] |
Now it came about in the days of Ahasuerus, (that Ahasuerus who was ruler of a hundred and twenty-seven divisions of the kingdom, from India as far as Ethiopia:) |
|
1:2 |
[cbgb] |
亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。 < | > |
| |
[niv] |
At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa, |
| |
[asv] |
that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, |
| |
[jnd] |
in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress, |
| |
[kjv] |
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, |
| |
[nwb] |
in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which in Shushan the palace, |
| |
[rsv] |
in those days when King Ahasu-e'rus sat on his royal throne in Susa the capital, |
| |
[web] |
that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, |
| |
[ylt] |
in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that in Shushan the palace, |
| |
[bbe] |
That in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town, |
|
1:3 |
[cbgb] |
在位第三年,他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和米底亚的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。 < | > |
| |
[niv] |
and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present. |
| |
[asv] |
in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; |
| |
[jnd] |
in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him; |
| |
[kjv] |
In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: |
| |
[nwb] |
In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, before him: |
| |
[rsv] |
in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and servants, the army chiefs of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces being before him, |
| |
[web] |
in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; |
| |
[ylt] |
in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces before him, |
| |
[bbe] |
In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him; |
|
1:4 |
[cbgb] |
他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。 < | > |
| |
[niv] |
For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty. |
| |
[asv] |
when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. |
| |
[jnd] |
when he shewed the glorious wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur many days, a hundred and eighty days. |
| |
[kjv] |
When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. |
| |
[nwb] |
When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, a hundred and eighty days. |
| |
[rsv] |
while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his majesty for many days, a hundred and eighty days. |
| |
[web] |
when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. |
| |
[ylt] |
in his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days -- eighty and a hundred days. |
| |
[bbe] |
And for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his. |
|
1:5 |
[cbgb] |
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 < | > |
| |
[niv] |
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa. |
| |
[asv] |
And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
| |
[jnd] |
And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
| |
[kjv] |
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
| |
[nwb] |
And when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
| |
[rsv] |
And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the capital, both great and small, a banquet lasting for seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
| |
[web] |
When these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
| |
[ylt] |
And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king -- |
| |
[bbe] |
And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house. |
|
1:6 |
[cbgb] |
有白色,绿色,蓝色的帐子,用细麻绳,紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻摆在红,白,黄,黑玉石铺的石地上。 < | > |
| |
[niv] |
The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. |
| |
[asv] |
There were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. |
| |
[jnd] |
White, green, and blue were fastened with cords of byssus and purple to silver rings and pillars of white marble; couches of gold and silver upon a pavement of red and white marble, and alabaster, and black marble. |
| |
[kjv] |
Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. |
| |
[nwb] |
white, green, and blue , fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black marble. |
| |
[rsv] |
There were white cotton curtains and blue hangings caught up with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones. |
| |
[web] |
white , green, and blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, on a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. |
| |
[ylt] |
white linen, white cotton, and blue, fastened with cords of fine linen and purple on rings of silver, and pillars of marble, couches of gold, and of silver, on a pavement of smaragdus, and white marble, and mother-of-pearl, and black marble -- |
| |
[bbe] |
There were fair hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best linen to silver rings and pillars of polished stone: the seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone. |
|
1:7 |
[cbgb] |
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。 < | > |
| |
[niv] |
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality. |
| |
[asv] |
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. |
| |
[jnd] |
And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king's bounty. |
| |
[kjv] |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
| |
[nwb] |
And they gave drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
| |
[rsv] |
Drinks were served in golden goblets, goblets of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. |
| |
[web] |
They gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. |
| |
[ylt] |
and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels divers vessels, and the royal wine abundant, as a memorial of the king. |
| |
[bbe] |
And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king. |
|
1:8 |
[cbgb] |
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。 < | > |
| |
[niv] |
By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished. |
| |
[asv] |
And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
| |
[jnd] |
And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
| |
[kjv] |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
| |
[nwb] |
And the drinking according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
| |
[rsv] |
And drinking was according to the law, no one was compelled; for the king had given orders to all the officials of his palace to do as every man desired. |
| |
[web] |
The drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
| |
[ylt] |
And the drinking according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man. |
| |
[bbe] |
And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man. |
|
1:9 |
[cbgb] |
王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。 < | > |
| |
[niv] |
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. |
| |
[asv] |
Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. |
| |
[jnd] |
Also the queen Vashti made a feast for the women of the royal house which belonged to king Ahasuerus. |
| |
[kjv] |
Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. |
| |
[nwb] |
Also Vashti the queen made a feast for the women the royal house which to king Ahasuerus. |
| |
[rsv] |
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasu-e'rus. |
| |
[web] |
Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. |
| |
[ylt] |
Also Vashti the queen hath made a banquet for women, in the royal house that the king Ahasuerus hath. |
| |
[bbe] |
And Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus. |
|
1:10 |
[cbgb] |
第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监,米户幔,比斯他,哈波拿,比革他,亚拔他,西达,甲迦, < | > |
| |
[niv] |
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas-- |
| |
[asv] |
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, |
| |
[jnd] |
On the seventh day, when the king's heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of king Ahasuerus, |
| |
[kjv] |
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, |
| |
[nwb] |
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, |
| |
[rsv] |
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehu'man, Biztha, Harbo'na, Bigtha and Abag'tha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served King Ahasu-e'rus as chamberlains, |
| |
[web] |
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven chamberlains who ministered in the presence of Ahasuerus the king, |
| |
[ylt] |
On the seventh day, as the heart of the king is glad with wine, he hath said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who are ministering in the presence of the king Ahasuerus, |
| |
[bbe] |
On the seventh day, when the heart of the king was glad with wine, he gave orders to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven unsexed servants who were waiting before Ahasuerus the king, |
|
1:11 |
[cbgb] |
请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。 < | > |
| |
[niv] |
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. |
| |
[asv] |
to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on. |
| |
[jnd] |
to bring Vashti the queen before the king with the royal crown to shew the peoples and the princes her beauty; for she was of beautiful countenance. |
| |
[kjv] |
To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. |
| |
[nwb] |
To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she fair to look on. |
| |
[rsv] |
to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to behold. |
| |
[web] |
to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was beautiful to look on. |
| |
[ylt] |
to bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she of good appearance, |
| |
[bbe] |
That Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful. |
|
1:12 |
[cbgb] |
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 < | > |
| |
[niv] |
But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger. |
| |
[asv] |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
| |
[jnd] |
But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him. |
| |
[kjv] |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
| |
[nwb] |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
| |
[rsv] |
But Queen Vashti refused to come at the king's command conveyed by the eunuchs. At this the king was enraged, and his anger burned within him. |
| |
[web] |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him. |
| |
[ylt] |
and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. |
| |
[bbe] |
But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath. |
|
1:13 |
[cbgb] |
那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯和米底亚的七个大臣,就是甲示拿,示达,押玛他,他施斯,米力,玛西拿,米母干, < | > |
| |
[niv] |
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times |
| |
[asv] |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment; |
| |
[jnd] |
And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's business before all that knew law and judgment; |
| |
[kjv] |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: |
| |
[nwb] |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so the king's manner towards all that knew law and judgment: |
| |
[rsv] |
Then the king said to the wise men who knew the times--for this was the king's procedure toward all who were versed in law and judgment, |
| |
[web] |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment; |
| |
[ylt] |
And the king saith to wise men, knowing the times -- for so the word of the king before all knowing law and judgment, |
| |
[bbe] |
And the king said to the wise men, who had knowledge of the times, (for this was the king's way with all who were expert in law and in the giving of decisions: |
|
1:14 |
[cbgb] |
都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说, < | > |
| |
[niv] |
and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom. |
| |
[asv] |
and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom), |
| |
[jnd] |
and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and who sat first in the kingdom), |
| |
[kjv] |
And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) |
| |
[nwb] |
And the next to him Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, who sat the first in the kingdom;) |
| |
[rsv] |
the men next to him being Carshe'na, Shethar, Adma'tha, Tarshish, Meres, Marse'na, and Memu'can, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom--: |
| |
[web] |
and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom), |
| |
[ylt] |
and he who is near unto him Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, seven heads of Persia and Media seeing the face of the king, who are sitting first in the kingdom -- |
| |
[bbe] |
And second only to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media, who were friends of the king, and had the first places in the kingdom:) |
|
1:15 |
[cbgb] |
王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢? < | > |
| |
[niv] |
"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her." |
| |
[asv] |
What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
| |
[jnd] |
What shall be done to the queen Vashti according to law, because she has not performed the word of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
| |
[kjv] |
What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
| |
[nwb] |
What shall we do to the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
| |
[rsv] |
"According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasu-e'rus conveyed by the eunuchs?" |
| |
[web] |
What shall we do to the queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
| |
[ylt] |
`According to law, what -- to do with queen Vashti, because that she hath not done the saying of the king Ahasuerus by the hand of the eunuchs?' |
| |
[bbe] |
What is to be done by law to Vashti the queen, because she has not done what King Ahasuerus, by his servants, gave her orders to do? |
|
1:16 |
[cbgb] |
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 < | > |
| |
[niv] |
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes. |
| |
[asv] |
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. |
| |
[jnd] |
Then said Memucan before the king and the princes, The queen Vashti has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. |
| |
[kjv] |
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. |
| |
[nwb] |
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that in all the provinces of the king Ahasuerus. |
| |
[rsv] |
Then Memu'can said in presence of the king and the princes, "Not only to the king has Queen Vashti done wrong, but also to all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasu-e'rus. |
| |
[web] |
Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples who are in all the provinces of the king Ahasuerus. |
| |
[ylt] |
And Memucan saith before the king and the heads, `Not against the king by himself hath Vashti the queen done perversely, but against all the heads, and against all the peoples that in all provinces of the king Ahasuerus; |
| |
[bbe] |
And before the king and the captains, Memucan gave his answer: Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus; |
|
1:17 |
[cbgb] |
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,她们就藐视自己的丈夫。 < | > |
| |
[niv] |
For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, `King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.' |
| |
[asv] |
For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
| |
[jnd] |
For the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not! |
| |
[kjv] |
For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
| |
[nwb] |
For deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
| |
[rsv] |
For this deed of the queen will be made known to all women, causing them to look with contempt upon their husbands, since they will say, 'King Ahasu-e'rus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.' |
| |
[web] |
For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn't come. |
| |
[ylt] |
for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; |
| |
[bbe] |
For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. |
|
1:18 |
[cbgb] |
今日波斯和米底亚的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行。从此必大开藐视和忿怒之端。 < | > |
| |
[niv] |
This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord. |
| |
[asv] |
And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise much contempt and wrath. |
| |
[jnd] |
And the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's act, will say it this day to all the king's princes, and there will be contempt and anger enough. |
| |
[kjv] |
Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. |
| |
[nwb] |
will the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus too much contempt and wrath. |
| |
[rsv] |
This very day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's behavior will be telling it to all the king's princes, and there will be contempt and wrath in plenty. |
| |
[web] |
This day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say to all the king's princes. So much contempt and wrath. |
| |
[ylt] |
yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath. |
| |
[bbe] |
And the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath. |
|
1:19 |
[cbgb] |
王若以为美,就降旨写在波斯和米底亚人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she. |
| |
[asv] |
If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. |
| |
[jnd] |
If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it may not pass, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she; |
| |
[kjv] |
If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. |
| |
[nwb] |
If it pleaseth the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she. |
| |
[rsv] |
If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be altered, that Vashti is to come no more before King Ahasu-e'rus; and let the king give her royal position to another who is better than she. |
| |
[web] |
If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it not be altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she. |
| |
[ylt] |
`If to the king good, there goeth forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and doth not pass away, that Vashti doth not come in before the king Ahasuerus, and her royalty doth the king give to her companion who better than she; |
| |
[bbe] |
If it is pleasing to the king, let an order go out from him, and let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus; and let the king give her place to another who is better than she. |
|
1:20 |
[cbgb] |
所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。 < | > |
| |
[niv] |
Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest." |
| |
[asv] |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. |
| |
[jnd] |
and when the king's edict which he shall make shall be heard throughout his realm -- for it is great -- all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least. |
| |
[kjv] |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. |
| |
[nwb] |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. |
| |
[rsv] |
So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, vast as it is, all women will give honor to their husbands, high and low." |
| |
[web] |
When the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. |
| |
[ylt] |
and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom -- for it great -- and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.' |
| |
[bbe] |
And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small. |
|
1:21 |
[cbgb] |
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行, < | > |
| |
[niv] |
The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed. |
| |
[asv] |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
| |
[jnd] |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan. |
| |
[kjv] |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
| |
[nwb] |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
| |
[rsv] |
This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memu'can proposed; |
| |
[web] |
The saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
| |
[ylt] |
And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan, |
| |
[bbe] |
And this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said; |
|
1:22 |
[cbgb] |
发诏书,用各省的文字,各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。 < |
| |
[niv] |
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household. |
| |
[asv] |
for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people. |
| |
[jnd] |
And he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people according to their language, That every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people. |
| |
[kjv] |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
| |
[nwb] |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that should be published according to the language of every people. |
| |
[rsv] |
he sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be lord in his own house and speak according to the language of his people. |
| |
[web] |
for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people. |
| |
[ylt] |
and sendeth letters unto all provinces of the king, unto province and province according to its writing, and unto people and people according to its tongue, for every man being head in his own house -- and speaking according to the language of his people. |
| |
[bbe] |
And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people. |