|
4:1 |
[cbgb] |
末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 > |
| |
[niv] |
When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
| |
[asv] |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
| |
[jnd] |
And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry, |
| |
[kjv] |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
| |
[nwb] |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
| |
[rsv] |
When Mor'decai learned all that had been done, Mor'decai rent his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, wailing with a loud and bitter cry; |
| |
[web] |
. Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
| |
[ylt] |
And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth -- a cry loud and bitter, |
| |
[bbe] |
Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry. |
|
4:2 |
[cbgb] |
到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。 < | > |
| |
[niv] |
But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it. |
| |
[asv] |
and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. |
| |
[jnd] |
and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. |
| |
[kjv] |
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. |
| |
[nwb] |
And came even before the king's gate: for none enter into the king's gate clothed with sackcloth. |
| |
[rsv] |
he went up to the entrance of the king's gate, for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth. |
| |
[web] |
and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. |
| |
[ylt] |
and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment. |
| |
[bbe] |
And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth. |
|
4:3 |
[cbgb] |
王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 < | > |
| |
[niv] |
In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
| |
[asv] |
And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
| |
[jnd] |
And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes. |
| |
[kjv] |
And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
| |
[nwb] |
And in every province whithersoever the king's commandment and his decree came, great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
| |
[rsv] |
And in every province, wherever the king's command and his decree came, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and most of them lay in sackcloth and ashes. |
| |
[web] |
In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
| |
[ylt] |
And in every province and province, the place where the word of the king, even his law, is coming, a great mourning have the Jews, and fasting, and weeping, and lamenting: sackcloth and ashes are spread for many. |
| |
[bbe] |
And in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth. |
|
4:4 |
[cbgb] |
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。 < | > |
| |
[niv] |
When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them. |
| |
[asv] |
And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not. |
| |
[jnd] |
And Esther's maids and her chamberlains came and told her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received not. |
| |
[kjv] |
So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. |
| |
[nwb] |
So Esther's maids and her chamberlains came and told to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received not. |
| |
[rsv] |
When Esther's maids and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed; she sent garments to clothe Mor'decai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them. |
| |
[web] |
Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent clothing to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he didn't receive it. |
| |
[ylt] |
And young women of Esther come in and her eunuchs, and declare to her, and the queen is exceedingly pained, and sendeth garments to clothe Mordecai, and to turn aside his sackcloth from off him, and he hath not received . |
| |
[bbe] |
And Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them. |
|
4:5 |
[cbgb] |
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。 < | > |
| |
[niv] |
Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why. |
| |
[asv] |
Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. |
| |
[jnd] |
Then Esther called for Hatach, of the king's chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. |
| |
[kjv] |
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. |
| |
[nwb] |
Then called Esther for Hatach, of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it , and why it . |
| |
[rsv] |
Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mor'decai to learn what this was and why it was. |
| |
[web] |
Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend on her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. |
| |
[ylt] |
And Esther calleth to Hatach, of the eunuchs of the king, whom he hath stationed before her, and giveth him a charge for Mordecai, to know what this , and wherefore this . |
| |
[bbe] |
Then Esther sent for Hathach, one of the king's unsexed servants whom he had given her for waiting on her, and she gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was. |
|
4:6 |
[cbgb] |
于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。 < | > |
| |
[niv] |
So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate. |
| |
[asv] |
So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate. |
| |
[jnd] |
And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate. |
| |
[kjv] |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. |
| |
[nwb] |
So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which before the king's gate. |
| |
[rsv] |
Hathach went out to Mor'decai in the open square of the city in front of the king's gate, |
| |
[web] |
So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate. |
| |
[ylt] |
And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that before the gate of the king, |
| |
[bbe] |
So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway. |
|
4:7 |
[cbgb] |
末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数都告诉了他。 < | > |
| |
[niv] |
Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews. |
| |
[asv] |
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. |
| |
[jnd] |
And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. |
| |
[kjv] |
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. |
| |
[nwb] |
And Mordecai told him all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. |
| |
[rsv] |
and Mor'decai told him all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries for the destruction of the Jews. |
| |
[web] |
Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. |
| |
[ylt] |
and Mordecai declareth to him all that hath met him, and the explanation of the money that Haman said to weigh to the treasuries of the king for the Jews, to destroy them, |
| |
[bbe] |
And Mordecai gave him an account of what had taken place, and of the amount of money which Haman had said he would put into the king's store for the destruction of the Jews. |
|
4:8 |
[cbgb] |
又将所抄写传遍书珊城,要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。 < | > |
| |
[niv] |
He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people. |
| |
[asv] |
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people. |
| |
[jnd] |
And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew to Esther, and to declare to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people. |
| |
[kjv] |
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. |
| |
[nwb] |
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show to Esther, and to declare to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people. |
| |
[rsv] |
Mor'decai also gave him a copy of the written decree issued in Susa for their destruction, that he might show it to Esther and explain it to her and charge her to go to the king to make supplication to him and entreat him for her people. |
| |
[web] |
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people. |
| |
[ylt] |
and the copy of the writing of the law that had been given in Shushan to destroy them he hath given to him, to shew Esther, and to declare to her, and to lay a charge on her to go in unto the king, to make supplication to him, and to seek from before him, for her people. |
| |
[bbe] |
And he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people. |
|
4:9 |
[cbgb] |
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。 < | > |
| |
[niv] |
Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said. |
| |
[asv] |
And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. |
| |
[jnd] |
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. |
| |
[kjv] |
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. |
| |
[nwb] |
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. |
| |
[rsv] |
And Hathach went and told Esther what Mor'decai had said. |
| |
[web] |
Hathach came and told Esther the words of Mordecai. |
| |
[ylt] |
And Hatach cometh in and declareth to Esther the words of Mordecai, |
| |
[bbe] |
And Hathach came back and gave Esther an account of what Mordecai had said. |
|
4:10 |
[cbgb] |
以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说, < | > |
| |
[niv] |
Then she instructed him to say to Mordecai, |
| |
[asv] |
Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai saying: |
| |
[jnd] |
And Esther spoke to Hatach, and gave him commandment unto Mordecai: |
| |
[kjv] |
Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; |
| |
[nwb] |
Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai; |
| |
[rsv] |
Then Esther spoke to Hathach and gave him a message for Mor'decai, saying, |
| |
[web] |
Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai |
| |
[ylt] |
and Esther speaketh to Hatach, and chargeth him for Mordecai: |
| |
[bbe] |
Then Esther sent Hathach to say to Mordecai: |
|
4:11 |
[cbgb] |
王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例,若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死。除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。 < | > |
| |
[niv] |
"All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king." |
| |
[asv] |
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
| |
[jnd] |
All the king's servants and the people of the king's provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is *one* law, to put to death, except to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
| |
[kjv] |
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
| |
[nwb] |
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, one law of his to put to death, except him to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days. |
| |
[rsv] |
"All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman goes to the king inside the inner court without being called, there is but one law; all alike are to be put to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter that he may live. And I have not been called to come in to the king these thirty days." |
| |
[web] |
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days. |
| |
[ylt] |
`All servants of the king, and people of the provinces of the king, do know that any man and woman, who cometh in unto the king, unto the inner court, who is not called -- one law his to put to death, apart from him to whom the king holdeth out the golden sceptre, then he hath lived; and I -- I have not been called to come in unto the king these thirty days.' |
| |
[bbe] |
It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death; only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives: but I have not been sent for to come before the king these thirty days. |
|
4:12 |
[cbgb] |
人就把以斯帖这话告诉末底改。 < | > |
| |
[niv] |
When Esther's words were reported to Mordecai, |
| |
[asv] |
And they told to Mordecai Esther's words. |
| |
[jnd] |
And they told Mordecai Esther's words. |
| |
[kjv] |
And they told to Mordecai Esther's words. |
| |
[nwb] |
And they told to Mordecai Esther's words. |
| |
[rsv] |
And they told Mor'decai what Esther had said. |
| |
[web] |
They told to Mordecai Esther's words. |
| |
[ylt] |
And they declare to Mordecai the words of Esther, |
| |
[bbe] |
And they said these words to Mordecai. |
|
4:13 |
[cbgb] |
末底改托人回覆以斯帖说,你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。 < | > |
| |
[niv] |
he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape. |
| |
[asv] |
Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
| |
[jnd] |
And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
| |
[kjv] |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
| |
[nwb] |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews. |
| |
[rsv] |
Then Mor'decai told them to return answer to Esther, "Think not that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews. |
| |
[web] |
Then Mordecai bade them return answer to Esther, Don't think to yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. |
| |
[ylt] |
and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered the house of the king, more than all the Jews, |
| |
[bbe] |
Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. |
|
4:14 |
[cbgb] |
此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救,你和你父家,必至灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会麽? < | > |
| |
[niv] |
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?" |
| |
[asv] |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? |
| |
[jnd] |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
| |
[kjv] |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
| |
[nwb] |
For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for a time as this? |
| |
[rsv] |
For if you keep silence at such a time as this, relief and deliverance will rise for the Jews from another quarter, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?" |
| |
[web] |
For if you altogether hold your peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but you and your father's house will perish: and who knows whether you haven't come to the kingdom for such a time as this? |
| |
[ylt] |
but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?' |
| |
[bbe] |
If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this? |
|
4:15 |
[cbgb] |
以斯帖就吩咐人回报末底改说, < | > |
| |
[niv] |
Then Esther sent this reply to Mordecai: |
| |
[asv] |
Then Esther bade them return answer unto Mordecai, |
| |
[jnd] |
And Esther bade to answer Mordecai: |
| |
[kjv] |
Then Esther bade them return Mordecai this answer, |
| |
[nwb] |
Then Esther bade return Mordecai , |
| |
[rsv] |
Then Esther told them to reply to Mor'decai, |
| |
[web] |
Then Esther bade them return answer to Mordecai, |
| |
[ylt] |
And Esther speaketh to send back unto Mordecai: |
| |
[bbe] |
Then Esther sent them back to Mordecai with this answer: |
|
4:16 |
[cbgb] |
你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝。我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧。 < | > |
| |
[niv] |
"Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish." |
| |
[asv] |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
| |
[jnd] |
Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish. |
| |
[kjv] |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
| |
[nwb] |
Go, assemble all the Jews present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which not according to the law; and if I perish, I perish. |
| |
[rsv] |
"Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and neither eat nor drink for three days, night or day. I and my maids will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish." |
| |
[web] |
Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
| |
[ylt] |
`Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, by night and by day; also I and my young women do fast likewise, and so I go in unto the king, that not according to law, and when I have perished -- I have perished.' |
| |
[bbe] |
Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come. |
|
4:17 |
[cbgb] |
于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 < |
| |
[niv] |
So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions. |
| |
[asv] |
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
| |
[jnd] |
And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
| |
[kjv] |
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
| |
[nwb] |
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
| |
[rsv] |
Mor'decai then went away and did everything as Esther had ordered him. |
| |
[web] |
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
| |
[ylt] |
And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him. |
| |
[bbe] |
So Mordecai went away and did everything as Esther had said. |