以斯帖记 Esther 7 << || >>
7:1 [cbgb] 王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 >
    [niv] So the king and Haman went to dine with Queen Esther,
    [asv] So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
    [jnd] And the king and Haman came to drink with Esther the queen.
    [kjv] So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
    [nwb] So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
    [rsv] So the king and Haman went in to feast with Queen Esther.
    [web] . So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
    [ylt] And the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen,
    [bbe] So the king and Haman came to take wine with Esther the queen.
7:2 [cbgb] 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说,王后以斯帖阿,你要什么,我必赐给你。你求什么,就是国的一半也必为你成就。 < | >
    [niv] and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
    [asv] And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
    [jnd] And the king said again to Esther on the second day, at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be done.
    [kjv] And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
    [nwb] And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what thy request? and it shall be performed, to the half of the kingdom.
    [rsv] And on the second day, as they were drinking wine, the king again said to Esther, "What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled."
    [web] The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
    [ylt] and the king saith to Esther also on the second day, during the banquet of wine, `What thy petition, Esther, O queen? and it is given to thee; and what thy request? unto the half of the kingdom -- and it is done.'
    [bbe] And the king said to Esther again on the second day, while they were drinking, What is your prayer, Queen Esther? for it will be given to you; and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.
7:3 [cbgb] 王后以斯帖回答说,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我。我所求的,是求王将我的本族赐给我。 < | >
    [niv] Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request.
    [asv] Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
    [jnd] And Esther the queen answered and said, If I have found grace in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
    [kjv] Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
    [nwb] Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it shall please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
    [rsv] Then Queen Esther answered, "If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
    [web] Then Esther the queen answered, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
    [ylt] And Esther the queen answereth and saith, `If I have found grace in thine eyes, O king, and if to the king good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;
    [bbe] Then Esther the queen, answering, said, If I have your approval, O king, and if it is the king's pleasure, let my life be given to me in answer to my prayer, and my people at my request:
7:4 [cbgb] 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言。但王的损失,敌人万不能补足。 < | >
    [niv] For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. "
    [asv] for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.
    [jnd] for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the adversary could not compensate the king's damage.
    [kjv] For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
    [nwb] For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bond-men and bond-women, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
    [rsv] For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have held my peace; for our affliction is not to be compared with the loss to the king."
    [web] for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondservants and bondmaids, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.
    [ylt] for we have been sold, I and my people, to cut off, to slay, and to destroy; and if for men-servants and for maid-servants we had been sold I had kept silent -- but the adversity is not equal to the loss of the king.'
    [bbe] For we are given up, I and my people, to destruction and death and to be cut off. If we had been taken as men-servants and women-servants for a price, I would have said nothing, for our trouble is little in comparison with the king's loss.
7:5 [cbgb] 亚哈随鲁王问王后以斯帖说,擅敢起意如此行的是谁。这人在哪里呢? < | >
    [niv] King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?"
    [asv] Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
    [jnd] And king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he that has filled his heart to do so?
    [kjv] Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
    [nwb] Then the king Ahasuerus answered and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
    [rsv] Then King Ahasu-e'rus said to Queen Esther, "Who is he, and where is he, that would presume to do this?"
    [web] Then spoke the king Ahasuerus and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, that dared presume in his heart to do so?
    [ylt] And the king Ahasuerus saith, yea, he saith to Esther the queen, `Who he -- this one? and where this one? -- he whose heart hath filled him to do so?'
    [bbe] Then King Ahasuerus said to Esther the queen, Who is he and where is he who has had this evil thought in his heart?
7:6 [cbgb] 以斯帖说,仇人敌人就是这恶人哈曼。哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 < | >
    [niv] Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen.
    [asv] And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
    [jnd] And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.
    [kjv] And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
    [nwb] And Esther said, The adversary and enemy this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
    [rsv] And Esther said, "A foe and enemy! This wicked Haman!" Then Haman was in terror before the king and the queen.
    [web] Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
    [ylt] And Esther saith, `The man -- adversary and enemy -- this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.
    [bbe] And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.
7:7 [cbgb] 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 < | >
    [niv] The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
    [asv] And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
    [jnd] And the king in his wrath rose up from the banquet of wine, into the palace garden; but Haman stayed to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.
    [kjv] And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
    [nwb] And the king arising from the banquet of wine in his wrath into the palace-garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
    [rsv] And the king rose from the feast in wrath and went into the palace garden; but Haman stayed to beg his life from Queen Esther, for he saw that evil was determined against him by the king.
    [web] The king arose in his wrath from the banquet of wine into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
    [ylt] And the king hath risen, in his fury, from the banquet of wine, unto the garden of the house, and Haman hath remained to seek for his life from Esther the queen, for he hath seen that evil hath been determined against him by the king.
    [bbe] And the king in his wrath got up from the feast and went into the garden: and Haman got to his feet to make a prayer for his life to Esther the queen: for he saw that the king's purpose was evil against him.
7:8 [cbgb] 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上。王说,他竟敢在宫内,在我面前凌辱王后麽?这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。 < | >
    [niv] Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.
    [asv] Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
    [jnd] And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king's mouth, and they covered Haman's face.
    [kjv] Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
    [nwb] Then the king returned out of the palace-garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen upon the bed on which Esther . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
    [rsv] And the king returned from the palace garden to the place where they were drinking wine, as Haman was falling on the couch where Esther was; and the king said, "Will he even assault the queen in my presence, in my own house?" As the words left the mouth of the king, they covered Haman's face.
    [web] Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen on the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
    [ylt] And the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther , and the king saith, `Also to subdue the queen with me in the house?' the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered.
    [bbe] Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face.
7:9 [cbgb] 伺候王的一个太监名叫哈波拿,说,哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。王说,把哈曼挂在其上。 < | >
    [niv] Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!"
    [asv] Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.
    [jnd] And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold, also, the gallows fifty cubits high, that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it!
    [kjv] And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
    [nwb] And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it.
    [rsv] Then said Harbo'na, one of the eunuchs in attendance on the king, "Moreover, the gallows which Haman has prepared for Mor'decai, whose word saved the king, is standing in Haman's house, fifty cubits high."
    [web] Then said Harbonah, one of the chamberlains who were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. The king said, Hang him thereon.
    [ylt] And Harbonah, one of the eunuchs, saith before the king, `Also lo, the tree that Haman made for Mordecai, who spake good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits;' and the king saith, `Hang him upon it.'
    [bbe] Then Harbonah, one of the unsexed servants waiting before the king, said, See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place in Haman's house. Then the king said, Put him to death by hanging him on it.
7:10 [cbgb] 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。 <
    [niv] So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided.
    [asv] So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
    [jnd] So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.
    [kjv] So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
    [nwb] So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
    [rsv] And the king said, "Hang him on that." So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mor'decai. Then the anger of the king abated.
    [web] So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
    [ylt] And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
    [bbe] So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.