以斯帖记 Esther 9 << || >>
9:1 [cbgb] 十二月,乃亚达月十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 >
    [niv] On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.
    [asv] Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them,)
    [jnd] And in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day thereof, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them (but it was turned to the contrary, that the Jews had power over them that hated them),
    [kjv] Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
    [nwb] Now in the twelfth month, that , the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
    [rsv] Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and edict were about to be executed, on the very day when the enemies of the Jews hoped to get the mastery over them, but which had been changed to a day when the Jews should get the mastery over their foes,
    [web] . Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over those who hated them,)
    [ylt] And in the twelfth month -- it the month of Adar -- on the thirteenth day of it, in which the word of the king, even his law, hath come to be done, in the day that the enemies of the Jews had hoped to rule over them, and it is turned that the Jews rule over those hating them --
    [bbe] Now on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the time came for the king's order to be put into effect, on the very day when the haters of the Jews had been hoping to have rule over them; though the opposite had come about, and the Jews had rule over their haters;
9:2 [cbgb] 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。 < | >
    [niv] The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
    [asv] the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.
    [jnd] the Jews gathered themselves together in their cities throughout the provinces of king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt. And no man could withstand them; for the fear of them had fallen upon all the peoples.
    [kjv] The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
    [nwb] The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
    [rsv] the Jews gathered in their cities throughout all the provinces of King Ahasu-e'rus to lay hands on such as sought their hurt. And no one could make a stand against them, for the fear of them had fallen upon all peoples.
    [web] the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen on all the peoples.
    [ylt] the Jews have been assembled in their cities, in all provinces of the king Ahasuerus, to put forth a hand on those seeking their evil, and no man hath stood in their presence, for their fear hath fallen on all the peoples.
    [bbe] On that day, the Jews came together in their towns through all the divisions of the kingdom of Ahasuerus, for the purpose of attacking all those who were attempting evil against them: and everyone had to give way before them, for the fear of them had come on all the peoples.
9:3 [cbgb] 各省的首领,总督,省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。 < | >
    [niv] And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.
    [asv] And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.
    [jnd] And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors and officers of the king, helped the Jews; for the fear of Mordecai had fallen upon them.
    [kjv] And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
    [nwb] And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
    [rsv] All the princes of the provinces and the satraps and the governors and the royal officials also helped the Jews, for the fear of Mor'decai had fallen upon them.
    [web] All the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and those who did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen on them.
    [ylt] And all heads of the provinces, and the lieutenants, and the governors, and those doing the work that the king hath, are lifting up the Jews, for a fear of Mordecai hath fallen upon them;
    [bbe] And all the chiefs and the captains and the rulers and those who did the king's business gave support to the Jews; because the fear of Mordecai had come on them.
9:4 [cbgb] 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。 < | >
    [niv] Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.
    [asv] For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.
    [jnd] For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout the provinces; for the man Mordecai became continually greater.
    [kjv] For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
    [nwb] For Mordecai great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai became greater and greater.
    [rsv] For Mor'decai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mor'decai grew more and more powerful.
    [web] For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater.
    [ylt] for great Mordecai in the house of the king, and his fame is going into all the provinces, for the man Mordecai is going on and becoming great.
    [bbe] For Mordecai was great in the king's house, and word of him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater.
9:5 [cbgb] 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。 < | >
    [niv] The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
    [asv] And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
    [jnd] And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those that hated them.
    [kjv] Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
    [nwb] Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those that hated them.
    [rsv] So the Jews smote all their enemies with the sword, slaughtering, and destroying them, and did as they pleased to those who hated them.
    [web] The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them.
    [ylt] And the Jews smite among all their enemies -- a smiting of the sword, and slaughter, and destruction -- and do with those hating them according to their pleasure,
    [bbe] So the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their haters whatever they had a desire to do.
9:6 [cbgb] 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。 < | >
    [niv] In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.
    [asv] And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
    [jnd] And in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men.
    [kjv] And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
    [nwb] And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
    [rsv] In Susa the capital itself the Jews slew and destroyed five hundred men,
    [web] In Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
    [ylt] and in Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men;
    [bbe] And in Shushan the Jews put to death five hundred men.
9:7 [cbgb] 又杀巴珊大他,达分,亚斯帕他, < | >
    [niv] They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
    [asv] And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [jnd] And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [kjv] And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [nwb] And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [rsv] and also slew Par-shan-da'tha and Dalphon and Aspa'tha
    [web] Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [ylt] and Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [bbe] They put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
9:8 [cbgb] 破拉他,亚大利雅,亚利大他, < | >
    [niv] Poratha, Adalia, Aridatha,
    [asv] and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [jnd] and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [kjv] And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [nwb] And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [rsv] and Pora'tha and Ada'lia and Arida'tha
    [web] and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [ylt] and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [bbe] Poratha, Adalia, Aridatha,
9:9 [cbgb] 帕玛斯他,亚利赛,亚利代,瓦耶撒他。 < | >
    [niv] Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
    [asv] and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,
    [jnd] and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
    [kjv] And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
    [nwb] And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
    [rsv] and Parmash'ta and Ar'isai and Ar'idai and Vaiza'tha,
    [web] and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,
    [ylt] and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
    [bbe] Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,
9:10 [cbgb] 这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。 < | >
    [niv] the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.
    [asv] the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.
    [jnd] the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the oppressor of the Jews, they slew; but they laid not their hands on the prey.
    [kjv] The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.
    [nwb] The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they slew; but on the spoil they laid not their hand.
    [rsv] the ten sons of Haman the son of Hammeda'tha, the enemy of the Jews; but they laid no hand on the plunder.
    [web] the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, killed they; but they didn't lay their hand on the spoil.
    [ylt] ten sons of Haman son of Hammedatha, adversary of the Jews, they have slain, and on the prey they have not put forth their hand.
    [bbe] The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods.
9:11 [cbgb] 当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。 < | >
    [niv] The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day.
    [asv] On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
    [jnd] On that day the number of those that were slain in Shushan the fortress was brought before the king.
    [kjv] On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
    [nwb] On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
    [rsv] That very day the number of those slain in Susa the capital was reported to the king.
    [web] On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king.
    [ylt] On that day hath come the number of the slain in Shushan the palace before the king,
    [bbe] On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king.
9:12 [cbgb] 王对王后以斯帖说,犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王各省不知如何呢?现在你要什么,我必赐给你。你还求什么,也必为你成就。 < | >
    [niv] The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted."
    [asv] And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
    [jnd] And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? And what is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be done.
    [kjv] And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
    [nwb] And the king said to Esther the queen, the Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what thy petition? and it shall be granted thee: or what thy request further? and it shall be done.
    [rsv] And the king said to Queen Esther, "In Susa the capital the Jews have slain five hundred men and also the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. And what further is your request? It shall be fulfilled."
    [web] The king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done.
    [ylt] and the king saith to Esther the queen, `In Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? and what thy petition? and it is given to thee; and what thy request again? and it is done.'
    [bbe] And the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done.
9:13 [cbgb] 以斯帖说,王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。 < | >
    [niv] "If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be hanged on gallows."
    [asv] Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
    [jnd] And Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
    [kjv] Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
    [nwb] Then said Esther, If it shall please the king, let it be granted to the Jews who in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
    [rsv] And Esther said, "If it please the king, let the Jews who are in Susa be allowed tomorrow also to do according to this day's edict. And let the ten sons of Haman be hanged on the gallows."
    [web] Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.
    [ylt] And Esther saith, `If to the king good, let it be given also to-morrow, to the Jews who in Shushan, to do according to the law of to-day; and the ten sons of Haman they hang on the tree.'
    [bbe] Then Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.
9:14 [cbgb] 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。 < | >
    [niv] So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
    [asv] And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
    [jnd] And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
    [kjv] And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
    [nwb] And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
    [rsv] So the king commanded this to be done; a decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
    [web] The king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
    [ylt] And the king saith -- `to be done so;' and a law is given in Shushan, and the ten sons of Haman they have hanged.
    [bbe] And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.
9:15 [cbgb] 亚达月十四日书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。 < | >
    [niv] The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.
    [asv] And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.
    [jnd] And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but they laid not their hand on the prey.
    [kjv] For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
    [nwb] For the Jews that in Shushan assembled on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
    [rsv] The Jews who were in Susa gathered also on the fourteenth day of the month of Adar and they slew three hundred men in Susa; but they laid no hands on the plunder.
    [web] The Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Shushan; but they didn't lay their hand on the spoil.
    [ylt] And the Jews who in Shushan are assembled also on the fourteenth day of the month of Adar, and they slay in Shushan three hundred men, and on the prey they have not put forth their hand.
    [bbe] For the Jews who were in Shushan came together again on the fourteenth day of the month Adar and put to death three hundred men in Shushan; but they put not a hand on their goods.
9:16 [cbgb] 在王各省其馀的犹大人,也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。 < | >
    [niv] Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.
    [asv] And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.
    [jnd] And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their life, and had rest from their enemies; and they slew of them that hated them seventy-five thousand (but they laid not their hand on the prey),
    [kjv] But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
    [nwb] But the other Jews that in the king's provinces assembled, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, (but they laid not their hands on the prey.)
    [rsv] Now the other Jews who were in the king's provinces also gathered to defend their lives, and got relief from their enemies, and slew seventy-five thousand of those who hated them; but they laid no hands on the plunder.
    [web] The other Jews who were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and killed of those who hated them seventy-five thousand; but they didn't lay their hand on the spoil.
    [ylt] And the rest of the Jews, who in the provinces of the king, have been assembled, even to stand for their life, and to rest from their enemies, and to slay among those hating them five and seventy thousand, and on the prey they have not put forth their hand;
    [bbe] And the other Jews in every division of the kingdom came together, fighting for their lives, and got salvation from their haters and put seventy-five thousand of them to death; but they did not put a hand on their goods.
9:17 [cbgb] 亚达月十三日,行了这事。十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 < | >
    [niv] This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
    [asv] This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [jnd] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and joy.
    [kjv] On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.
    [nwb] On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [rsv] This was on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested and made that a day of feasting and gladness.
    [web] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [ylt] on the thirteenth day of the month of Adar, even to rest on the fourteenth of it, and to make it a day of banquet and of joy.
    [bbe] This they did on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same month they took their rest, and made it a day of feasting and joy.
9:18 [cbgb] 但书珊的犹大人,这十三日,十四日聚集杀戮仇敌。十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 < | >
    [niv] The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
    [asv] But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [jnd] But the Jews that were at Shushan gathered themselves together on the thirteenth thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and joy.
    [kjv] But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [nwb] But the Jews that at Shushan assembled on the thirteenth of the month, and on the fourteenth of it: and on the fifteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [rsv] But the Jews who were in Susa gathered on the thirteenth day and on the fourteenth, and rested on the fifteenth day, making that a day of feasting and gladness.
    [web] But the Jews who were in Shushan assembled together on the thirteenth of it, and on the fourteenth of it; and on the fifteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [ylt] And the Jews who in Shushan have been assembled, on the thirteenth day of it, and on the fourteenth of it, even to rest on the fifteenth of it, and to make it a day of banquet and of joy.
    [bbe] But the Jews in Shushan came together on the thirteenth and on the fourteenth day of the month; and on the fifteenth day they took their rest, and made it a day of feasting and joy.
9:19 [cbgb] 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。 < | >
    [niv] That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
    [asv] Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
    [jnd] Therefore the Jews of the villages that dwell in the country towns make the fourteenth of the month Adar a day of joy and feasting, and a good day, and on which they send portions one to another.
    [kjv] Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
    [nwb] Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
    [rsv] Therefore the Jews of the villages, who live in the open towns, hold the fourteenth day of the month of Adar as a day for gladness and feasting and holiday-making, and a day on which they send choice portions to one another.
    [web] Therefore do the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
    [ylt] Therefore the Jews of the villages, who are dwelling in cities of the villages, are making the fourteenth day of the month of Adar -- joy and banquet, and a good day, and of sending portions one to another.
    [bbe] So the Jews of the country places living in unwalled towns make the fourteenth day of the month Adar a day of feasting and joy and a good day, a day for sending offerings one to another.
9:20 [cbgb] 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, < | >
    [niv] Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,
    [asv] And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
    [jnd] And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all the provinces of king Ahasuerus,
    [kjv] And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
    [nwb] And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that in all the provinces of the king Ahasuerus, nigh and far,
    [rsv] And Mor'decai recorded these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasu-e'rus, both near and far,
    [web] Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
    [ylt] And Mordecai writeth these things, and sendeth letters unto all the Jews who in all provinces of the king Ahasuerus, who are near and who are far off,
    [bbe] And Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far,
9:21 [cbgb] 嘱咐他们每年守亚达月十四,十五两日。 < | >
    [niv] to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
    [asv] to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
    [jnd] to establish among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
    [kjv] To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
    [nwb] To establish among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
    [rsv] enjoining them that they should keep the fourteenth day of the month Adar and also the fifteenth day of the same, year by year,
    [web] to enjoin those who they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
    [ylt] to establish on them, to be keeping the fourteenth day of the month of Adar, and the fifteenth day of it, in every year and year,
    [bbe] Ordering them to keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same month, every year,
9:22 [cbgb] 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 < | >
    [niv] as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
    [asv] as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
    [jnd] as the days on which the Jews rested from their enemies, and the month that was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
    [kjv] As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
    [nwb] As the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day, that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
    [rsv] as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending choice portions to one another and gifts to the poor.
    [web] as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
    [ylt] as days on which the Jews have rested from their enemies, and the month that hath been turned to them from sorrow to joy, and from mourning to a good day, to make them days of banquet and of joy, and of sending portions one to another, and gifts to the needy.
    [bbe] As days on which the Jews had rest from their haters, and the month which for them was turned from sorrow to joy, and from weeping to a good day: and that they were to keep them as days of feasting and joy, of sending offerings to one another and good things to the poor.
9:23 [cbgb] 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。 < | >
    [niv] So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
    [asv] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
    [jnd] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them.
    [kjv] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
    [nwb] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them;
    [rsv] So the Jews undertook to do as they had begun, and as Mor'decai had written to them.
    [web] The Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them;
    [ylt] And the Jews have received that which they had begun to do, and that which Mordecai hath written unto them,
    [bbe] And the Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing;
9:24 [cbgb] 是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥,是掣签,为要杀尽灭绝他们。 < | >
    [niv] For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the (that is, the lot) for their ruin and destruction.
    [asv] because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;
    [jnd] For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the oppressor of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them and to destroy them;
    [kjv] Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;
    [nwb] Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that , the lot, to consume them, and to destroy them;
    [rsv] For Haman the Ag'agite, the son of Hammeda'tha, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to crush and destroy them;
    [web] because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;
    [ylt] because Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of all the Jews, had devised concerning the Jews to destroy them, and had caused to fall Pur -- that the lot -- to crush them and to destroy them;
    [bbe] Because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of all the Jews, had made designs for their destruction, attempting to get a decision by Pur (that is, chance) with a view to putting an end to them and cutting them off;
9:25 [cbgb] 这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上,并吩咐把他和他的众子都挂在木架上。 < | >
    [niv] But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [asv] but when the matter came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [jnd] and when came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and they hanged him and his sons on the gallows.
    [kjv] But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [nwb] But when came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [rsv] but when Esther came before the king, he gave orders in writing that his wicked plot which he had devised against the Jews should come upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [web] but when came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [ylt] and in her coming in before the king, he said with the letter, `Let his evil device that he devised against the Jews turn back upon his own head,' and they have hanged him and his sons on the tree,
    [bbe] But when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design which he had made against the Jews was to be turned against himself; and that he and his sons were to be put to death by hanging.
9:26 [cbgb] 照着普珥的名字,犹大人就称这两日为普珥日。他们因这信上的话,又因所看见所遇见的事, < | >
    [niv] (Therefore these days were called Purim, from the word .) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,
    [asv] Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,
    [jnd] Therefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, according to all the words of this letter, and for what they had seen concerning this matter and what had happened to them,
    [kjv] Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,
    [nwb] Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and which they had seen concerning this matter, and which had come to them,
    [rsv] Therefore they called these days Purim, after the term Pur. And therefore, because of all that was written in this letter, and of what they had faced in this matter, and of what had befallen them,
    [web] Therefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them,
    [ylt] therefore they have called these days Purim -- by the name of the lot -- therefore, because of all the words of this letter, and what they have seen concerning this, and what hath come unto them,
    [bbe] So these days were named Purim, after the name of Pur. And so, because of the words of this letter, and of what they had seen in connection with this business, and what had come to them,
9:27 [cbgb] 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。 < | >
    [niv] the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
    [asv] the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
    [jnd] the Jews ordained and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would observe these two days according to their writing and according to their fixed time, every year;
    [kjv] The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
    [nwb] The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their time every year;
    [rsv] the Jews ordained and took it upon themselves and their descendants and all who joined them, that without fail they would keep these two days according to what was written and at the time appointed every year,
    [web] the Jews ordained, and took on them, and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing of it, and according to the appointed time of it, every year;
    [ylt] the Jews have established and received upon them, and upon their seed, and upon all those joined unto them, and it doth not pass away, to be keeping these two days according to their writing, and according to their season, in every year and year;
    [bbe] The Jews made a rule and gave an undertaking, causing their seed and all those who were joined to them to do the same, so that it might be in force for ever, that they would keep those two days, as ordered in the letter, at the fixed time every year;
9:28 [cbgb] 各省各城,家家户户,世世代代纪念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。 < | >
    [niv] These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants.
    [asv] and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them perish from their seed.
    [jnd] and that these days should be remembered and observed throughout every generation, in every family, every province, and every city, and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them cease from among their seed.
    [kjv] And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
    [nwb] And these days remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
    [rsv] that these days should be remembered and kept throughout every generation, in every family, province, and city, and that these days of Purim should never fall into disuse among the Jews, nor should the commemoration of these days cease among their descendants.
    [web] and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memory of them perish from their seed.
    [ylt] and these days are remembered and kept in every generation and generation, family and family, province and province, and city and city, and these days of Purim do not pass away from the midst of the Jews, and their memorial is not ended from their seed.
    [bbe] And that those days were to be kept in memory through every generation and every family, in every division of the kingdom and every town, that there might never be a time when these days of Purim would not be kept among the Jews, or when the memory of them would go from the minds of their seed.
9:29 [cbgb] 亚比孩的女儿王后以斯帖,和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。 < | >
    [niv] So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
    [asv] Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
    [jnd] And queen Esther the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
    [kjv] Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
    [nwb] Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
    [rsv] Then Queen Esther, the daughter of Ab'ihail, and Mor'decai the Jew gave full written authority, confirming this second letter about Purim.
    [web] Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
    [ylt] And Esther the queen, daughter of Abihail, writeth, and Mordecai the Jew, with all might, to establish this second letter of Purim,
    [bbe] Then Esther the queen, daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, sent a second letter giving the force of their authority to the order about the Purim.
9:30 [cbgb] 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人, < | >
    [niv] And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes--words of goodwill and assurance--
    [asv] And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
    [jnd] And he sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, words of peace and truth,
    [kjv] And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
    [nwb] And he sent the letters to all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, words of peace and truth,
    [rsv] Letters were sent to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasu-e'rus, in words of peace and truth,
    [web] He sent letters to all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, words of peace and truth,
    [ylt] and he sendeth letters unto all the Jews, unto the seven and twenty and a hundred provinces of the kingdom of Ahasuerus -- words of peace and truth --
    [bbe] And he sent letters to all the Jews in the hundred and twenty-seven divisions of the kingdom of Ahasuerus, with true words of peace,
9:31 [cbgb] 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改,和王后以斯帖,所嘱咐的。也照犹大人为自己与后裔所应承的。 < | >
    [niv] to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
    [asv] to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
    [jnd] to confirm these days of Purim in their fixed times, according as Mordecai the Jew and queen Esther had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, as to the matters of the fastings and their cry.
    [kjv] To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
    [nwb] To confirm these days of Purim in their times , according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
    [rsv] that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mor'decai the Jew and Queen Esther enjoined upon the Jews, and as they had laid down for themselves and for their descendants, with regard to their fasts and their lamenting.
    [web] to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
    [ylt] to establish these days of Purim, in their seasons, as Mordecai the Jew hath established on them, and Esther the queen, and as they had established on themselves, and on their seed -- matters of the fastings, and of their cry.
    [bbe] Giving the force of law to these days of Purim at their fixed times, as they had been ordered by Mordecai the Jew and Esther the queen, and in keeping with the rules they had made for themselves and their seed, in connection with their time of going without food and their cry for help.
9:32 [cbgb] 以斯帖命定守普珥日,这事也记录在书上。 <
    [niv] Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.
    [asv] And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
    [jnd] And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
    [kjv] And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
    [nwb] And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
    [rsv] The command of Queen Esther fixed these practices of Purim, and it was recorded in writing.
    [web] The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
    [ylt] And a saying of Esther hath established these matters of Purim, and it is written in the Book.
    [bbe] The order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim; and it was recorded in the book.