第十一章

第十一章

上一篇   下一篇

1【和合本】耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
【和修订】耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。

新译本】耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里施教传道。

【吕振中】耶稣吩咐完了他的十二门徒,就离开那里,他们的市镇里教训人,并且宣传。
【思高本】耶稣嘱咐完了的十二门徒,就从那走了,为在他们的城里施教宣讲。
牧灵本】耶稣嘱咐完了十二个门徒后,就动身往他们的城镇去传道施教了。
【现代本】耶稣指示十二个门徒的话说完了,就离开那地方,继续到附近各村镇教导人和传福音。
当代版】耶稣嘱咐完了十二个门徒,自己就离开那里,到附近的城镇传道和教训人。

KJVAnd it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
NIVAfter Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
BBEAnd it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
ASVAnd it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

2【和合本】约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
【和修订】约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,

新译本】约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:

【吕振中】约翰在监狱里听见基督的事工,就打发门徒,
【思高本】若翰在狱中听到了基督所行的,就派遣他的门徒去,
牧灵本】在狱里的若翰,听说了耶稣的所作所为,就派他的门徒来问:
【现代本】施洗者约翰在监狱里听见了关于基督的工作,就派他的门徒去见耶稣,问他:
当代版】当时耶稣所行的事,传到监里施洗的约翰耳中,约翰就差两个门徒去问耶稣:

KJVNow when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
NIVWhen John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
BBENow when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
ASVNow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

3【和合本】问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
【和修订】问耶稣:将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?

新译本你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?

【吕振中】去问耶稣说你是那将要来的么?还是我们须期待着别人呢?
【思高本】对说:你就是要来的那一位,或是我们还要等候另一位。
牧灵本你是不是应来的那位?还是我们该等另一位?
【现代本】你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?
当代版你是我们所等候的那一位救主吗?还是我们要等别人呢?

KJVAnd said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
NIVto ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
BBETo say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
ASVand said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

4【和合本】耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰
【和修订】耶稣回答他们:你们去,把所听见、所看见的告诉约翰:

新译本】耶稣回答他们:你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,

【吕振中】耶稣回答说你们去把所听见所看见的报告约翰;
【思高本】耶稣回答他们说:你们去,把你们所见所闻的报告给若翰:
牧灵本】耶稣回答他们说:你们回去告诉若翰,你们耳闻目睹的这些事:
【现代本】耶稣回答:你们回去,把你们所听到、所看到的,报告约翰,
当代版】耶稣回答说:你们回去把所见所闻的告诉约翰──

KJVJesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
NIVJesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
BBEAnd Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
ASVAnd Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:

5【和合本】就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
【和修订】就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

新译本】就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。

【吕振中】就是瞎子能看见,瘸子能走路,患麻疯属之病的得洁净,聋子能听见,死人得才活起来,穷人有好消息传给他们;
【思高本】瞎子看见,瘸子行走,癞病人得了洁净,聋子听见,死人复活,穷苦人得了喜讯,
牧灵本】瞎子重见光明,瘸子能走路,麻疯病人得洁净,聋子能听见,死人复活了,穷苦的人听见了喜讯。
【现代本】就是:瞎眼的看见,跛脚的行走,痲疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
当代版】瞎眼的复明,耳聋的复聪,跛子可以走路,痲疯的得到痊愈,死了的复活过来,而且穷人有听闻福音的机会。

KJVThe blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
NIVThe blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
BBEThe blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
ASVthe blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.

6【和合本】凡不因我跌倒的就有福了!
【和修订】凡不因我跌倒的有福了!

新译本】那不被我绊倒的,就有福了。

【吕振中】凡不因我而绊跌的,就有福了。
【思高本】凡不因我而绊倒的,是有福的!
牧灵本】那不因我而失足的是多么有福!
【现代本】那对我不疑惑的人多么有福啊!
当代版】同时还要告诉他:凡不向我失去信心的人就有福了。’”

KJVAnd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
NIVBlessed is the man who does not fall away on account of me."
BBEAnd a blessing will be on him who has no doubts about me.
ASVAnd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

7【和合本】他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
【和修订】他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?

新译本】他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?

【吕振中】他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说你们出去到野地里要看什么呢?被风摇动的芦苇么?
【思高本】他们走后,耶稣对群众论若翰说:你们出去到荒野,是为看什么呢?是为看风摇曳的芦苇吗?
牧灵本】若翰的门徒们走了以后,耶稣跟群众说起若翰:你们从前去旷野里,想看什么呢?去看芦苇随风摇曳吗?
【现代本】约翰的门徒走了以后,耶稣向群众谈起约翰说:你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是什么呢?是看被风吹动的芦苇吗?
当代版】他们离开了,耶稣就对众人称赞施洗的约翰说:你们从前赶到荒野要看甚么呢?是看随风摇曳的芦苇吗?

KJVAnd as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
NIVAs John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
BBEAnd when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
ASVAnd as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

8【和合本】你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
【和修订】你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

新译本】你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。

【吕振中】你们出去,到底要看什么?穿着细软的人么?看哪,那披着细软的人是在王宫里呢。
【思高本】你们出去到底是为看什么?为看一位穿细软衣服的人吗?啊!那穿细软衣服的人是在王宫。
牧灵本】你们到底去看什么呢?去看一位身着华服的贵人吗?身穿华服的人在王宫里。

【现代本】你们究竟出去做什么呢?是看衣着华丽的人吗?穿这种衣服的人是住在王宫里!
当代版】如果不是,到底要看甚么?是看穿华美衣服的贵族吗?这些人生活在王宫里,又怎会在荒野出现呢?

KJVBut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
NIVIf not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
BBEBut what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
ASVBut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.

9【和合本】你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
【和修订】你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

新译本】那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。

【吕振中】你们出去,到底是为了什么?要看神言人么?是的,我告诉你们;而且还是比神言人大多的呢!
【思高本】你们究竟为什么出去?为看一位先知吗?是的,我给你们说:而且他比先知还大。
牧灵本】你们究竟为什么到荒野去?去看一位先知吗?我告诉你们,是的,而且他比先知还大,
【现代本】那么,你们出去看什么呢?看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。
当代版】你们究竟想看甚么?看上帝的先知吗?对了,我告诉你们,他正是先知,而且比先知还要伟大。

KJVBut what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
NIVThen what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
BBEBut why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
ASVBut wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

10【和合本】经上记着说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
【和修订】这个人就是经上所说的: 看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。

新译本】经上所记:看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。这句话是指着他说的。

【吕振中】这个人就是经上所记到的,说看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面准备你的道路。
【思高本】关于这人,经上记载说:看,我派我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。
牧灵本】他正是经上记载的那一位:在你之前,我要派遣一位使者,他要在你前为你准备道路。

【现代本】他就是圣经上所提到的那一位。上帝说:看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。
当代版】圣经这样说:我要差遣使者,在你面前预备道路,这里所指的正是施洗的约翰。

KJVFor this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
NIVThis is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
BBEThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
ASVThis is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

11【和合本】我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
【和修订】我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。

新译本】我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。

【吕振中】我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰更大的;然而在天国里最小的比他还大!
【思高本】我实在告诉你们:在妇女所生者中,没有兴起一位比洗者若翰更大的,但在天国最小的,也比他大。
牧灵本】我诚恳地告诉你们,在人间,没有哪一位比若翰更大,但在天国里最微小的也比他还大!
【现代本】我实在告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人,但是在天国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢!
当代版】我确实地告诉你们,从母腹生的人,没有一个比施洗的约翰更伟大;然而在天国里,就是最微小的一个,还比他大。

KJVVerily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
NIVI tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
BBETruly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ASVVerily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.

12【和合本】从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
【和修订】从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它

新译本】从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。

【吕振中】从施洗者约翰到现在,天国连用着权力,用力的人(或译天国是被强取的,强取的人)攫取了它。
【思高本】由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫取了它,
牧灵本从若翰授洗的日子直到现在,天国是经艰辛努力才能获得的,异常坚定的人才能达到。
【现代本】从约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击(或译:天国一直猛进着),强暴的人企图夺取它。
当代版】从施洗的约翰到现在,进天国是要努力争取的,努力的人就进得去。

KJVAnd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
NIVFrom the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
BBEAnd from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
ASVAnd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

13【和合本】因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
【和修订】众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

新译本】所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

【吕振中】因为众神言人和律法书传了神言(或译说了豫言),到约翰为止。
【思高本】因为众先知和法律讲说预言,直到若翰为止。
牧灵本先知预言和法律的时代,止于若翰。
【现代本】到约翰为止,所有先知的书和摩西的法律都讲论到天国的事;
当代版】到约翰的时候止,先知书和律法书一直预言天国的事,

KJVFor all the prophets and the law prophesied until John.
NIVFor all the Prophets and the Law prophesied until John.
BBEFor all the prophets and the law were in force till John.
ASVFor all the prophets and the law prophesied until John.

14【和合本】你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚
【和修订】如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。

新译本】如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。

【吕振中】你们若肯接受,这人就是那将要来的以利亚。
【思高本】若是你们愿意接受,他就是那位要来的厄里亚。
牧灵本】如果你们愿意相信,现在正是曾预言过的时辰,那位要来的厄里亚,就是若翰。
【现代本】如果你们愿意接受他们所说的预言,约翰就是那要来的伊莱贾了。
当代版】如果你们愿意相信,就该明白约翰是那要来的以利亚

KJVAnd if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
NIVAnd if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
BBEAnd if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
ASVAnd if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.

15【和合本】有耳可听的,就应当听!
【和修订】有耳的,就应当听!

新译本】有耳的,就应当听。

【吕振中】有耳(有古卷加可听)的应当听。
【思高本】有耳的,听吧!
牧灵本】有耳的,听罢!
【现代本】有耳朵可听的,都听吧!
当代版】这一切的话,有耳可听的就应该留心。

KJVHe that hath ears to hear, let him hear.
NIVHe who has ears, let him hear.
BBEHe who has ears, let him give ear.
ASVHe that hath ears to hear, let him hear.

16【和合本】我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
【和修订】我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:

新译本我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,

【吕振中】至于世代、我要用什么来比拟它呢?那就像小孩子坐在市场上呼叫别的小孩说(有古卷呼叫同伴)
【思高本】我可把这一代比作什么呢?它像坐在大街上的儿童,向其他的孩子喊叫,说:
牧灵本我将怎样描述这一世代呢?这个世代的人像坐在街上的一群孩子,互相抱怨着说:
【现代本】至于这世代的人,我要拿什么来比拟呢?他们正像在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:
当代版】当代的人好像甚么呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童,对别的孩子说:

KJVBut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
NIVTo what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
BBEBut what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
ASVBut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows

17【和合本】我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
【和修订】我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。

新译本】说:我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。

【吕振中】我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不捶胸。
【思高本】我给你们吹了笛,你们却不跳舞,我们唱了哀歌,你们却不捶胸。
牧灵本】我们吹笛子,你们却不跳舞;我们奏哀乐,你们却不痛哭。
【现代本】我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!
当代版我们玩娶亲,你们不跳舞;我们玩送殡,你们不哭丧!

KJVAnd saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
NIV`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
BBEWe made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
ASVand say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

18【和合本】约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
【和修订】约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他有鬼附身;

新译本】约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;

【吕振中】约翰来了,也不吃、也不喝,人就说他有鬼附着
【思高本】若翰来了,也不吃,也不喝,他们便说:他附了魔;
牧灵本】若翰来了,他不吃也不喝,人们就说他附了魔。
【现代本】约翰来了,不吃不喝,大家说:他是疯子!
当代版】施洗的约翰禁戒食物,你们就说有鬼迷着他;

KJVFor John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
NIVFor John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.'
BBEFor John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
ASVFor John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

19【和合本】人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷作:但智慧在行为上就显为是)。
【和修订】人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的

新译本】人子来了,又吃又喝,人却说:你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。

【吕振中】人子来了,也吃也才,人就说看哪,一个贪吃的人和酒徒!收税人和罪人的朋友!但智慧总是从智慧的行为(有古卷儿女)得证为对的。
【思高本】人子来了,也吃也喝,他们却说:看哪!一个贪吃嗜酒的人,税吏和罪人的朋友!但智慧必藉自己的工程彰显自己的正义。
牧灵本】人子来了,他既吃也喝,人们就说:!他是酒肉之徒,是税吏和罪人的朋友。但是人们会看到智慧通过自己的工程,证明自己是义的。
【现代本】人子来了,也吃也喝,大家却说:他是酒肉之徒,是税棍和坏人的朋友!但是,上帝的智慧是从他智慧的果子显明出来的。
当代版】我没有禁戒食物,你们就说我是贪吃好酒之徒,整天跟贪官和罪人为伍;然而智慧人的行动,会证实自己是智慧的。

KJVThe Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
NIVThe Son of Man came eating and drinking, and they say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' But wisdom is proved right by her actions."
BBEThe Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
ASVThe Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.

20【和合本】耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
【和修订】那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:

新译本】那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:

【吕振中】于是耶稣开始责备那些城他大多数的异能是在它们中间行的,它们还不悔改。
【思高本】那时,耶稣就开始谴责那曾看过许多异能的城邑,因为她们没有悔改:
牧灵本】那时,耶稣斥责他曾显过很多奇迹的城镇,因为那些城邦的人没有悔改。
【现代本】那时,耶稣谴责那些曾经看见他行过许多神迹的城市,因为那些地方的人没有离弃他们的罪恶。
当代版】耶稣在几个城里行了许多神迹,但那里的居民却仍执迷不悟,不肯悔改。

KJVThen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
NIVThen Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
BBEThen he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
ASVThen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

21【和合本】哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
【和修订】哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

新译本哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。

【吕振中】他说哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰悔改了。
【思高本】苛辣匝因,你是有祸的!贝特赛达,你是有祸的!因为在你们那所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早己身披苦衣,头上撒灰做补赎了。
牧灵本可悲啊!苛拉匝因、贝特塞达,假如相同的奇迹发生在提洛和漆冬,他们早就披麻抹灰来作苦行补赎。
【现代本】他说:哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大啊,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了。
当代版】祂就责备他们说:哥拉汛城和伯赛大城啊,你们有祸了!如果推罗和西顿的人看见我在你们当中所行的神迹,他们早就披麻蒙灰悔改了。

KJVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
NIVWoe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
BBEUnhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
ASVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22【和合本】但我告诉你们,当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!
【和修订】但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!

新译本】但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。

【吕振中】然而我告诉你们,当审判的日子、推罗西顿所受的,必比你们还容易受呢!
【思高本】但是我给你们说:在审判的日子,提洛和漆冬所受的惩罚也要比你们的容易忍受。
牧灵本】我再告诉你们:在审判的日子到来时,提洛和漆冬要比你们好过得多。
【现代本】我实在告诉你们,在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!
当代版】我告诉你们,到了审判世人那天,你们要比推罗和西顿二城受更大的刑罚呢!

KJVBut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
NIVBut I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
BBEBut I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
ASVBut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23【和合本】迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日。
【和修订】迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间! 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。

新译本】迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。

【吕振中】你呢、迦百农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间哪!因为在你中间所行过的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
【思高本】还有你,葛法翁!莫非你要被高举到天上吗?将来你必降到阴府;因为在你那所行的异能,如果行在索多玛,她必会存留到今天。
牧灵本】而你,葛法翁,你要抬高自己上天吗?不,你会跌落至地狱的。假如我在你们那里行的奇迹,能发生在索多玛,那城邑一定至今尚存。
【现代本】至于你,迦百农啊,你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!我在你们那里行过的神迹要是行在所多玛,它今天一定还存在着!
当代版】迦百农城啊,你会提到天上吗?不!你只会落在阴间。因为在你那里所行的神迹,若行在所多玛城,它准可以存到今天。

KJVAnd thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
NIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
BBEAnd you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
ASVAnd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.

24【和合本】但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
【和修订】但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!

新译本】但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。

【吕振中】然而我告诉你们,当审判的日子、所多玛地方所受的、必比你还容易受呢!
【思高本】但是我给你们说:在审判的日子,索多玛地所受的惩罚也要比你们容易忍受。
牧灵本】我再说一遍:在审判的日子,索多玛会比你好过多了。
【现代本】所以,我再告诉你们,在审判的日子,所多玛将遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!
当代版】所以我告诉你们,所多玛城在审判的那天所受的刑罚,比你们所受的还容易受呢!

KJVBut I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
NIVBut I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
BBEBut I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
ASVBut I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

25【和合本】那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
【和修订】那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。

新译本】就在那时候,耶稣说:父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。

【吕振中】当那些时候,耶稣应时地说父阿,天地的主阿,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩却启示了。
【思高本】就在那时侯,耶稣发言说:父啊!天地的主宰!我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示给小孩子。
牧灵本】在这时,耶稣高声说:“父呀!天地之主,我赞美你的伟大,对贤明和智者隐藏的事,你却都启示给了卑微弱小的。26父呀!你原来喜欢这样!
【现代本】那时候,耶稣说:天父,天地的主,我感谢你;因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向那些没有学问的人启示出来。
当代版】那时,耶稣说:父亲,天地的主啊,我感谢你,因为你把真理向自以为聪明的人隐藏,却向纯真的孩童显明。

KJVAt that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
NIVAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
BBEAt that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
ASVAt that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:

26【和合本】父啊,是的,因为你的美意本是如此。
【和修订】父啊,是的,因为你的美意本是如此。

新译本】父啊,是的,这就是你的美意。

【吕振中】是的,父阿,在你面前,你的美意就是如此。
【思高本】是的,父啊!你原来喜欢这样。
牧灵本】我父把一切都给了我,除了父外,没人能认识子;除了子和子愿启示的人,没人能认得父。
【现代本】是的,天父啊,这样的安排都是出于你的美意。
当代版】父啊,是的,这正是你的美意。

KJVEven so, Father: for so it seemed good in thy sight.
NIVYes, Father, for this was your good pleasure.
BBEYes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
ASVyea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.

27【和合本】一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
【和修订】一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。

新译本】我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。

【吕振中】一切都由我父交付了我;除了父,没有一个认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有一个认识父。
【思高本】我父将一切交给了我;除了父外,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人外,也没有人认识父。
牧灵本来吧,所有受苦和背负重担的人,到我这里来吧!我将使你们安息。
【现代本】我父亲已经把一切都给我了。除了我父亲,没有人认识儿子;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人认识父亲。
当代版】我的一切都是父交给我的,只有父才认识我,也只有我和那些我愿意指示的人,才认识父。

KJVAll things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
NIVAll things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
BBEAll things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
ASVAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

28【和合本】凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
【和修订】凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。

新译本】你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。

【吕振中】一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。
【思高本】凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。
牧灵本】背上我的轭,跟着我学,因我是良善心谦的;这样,你们会得到心灵的安宁。
【现代本】来吧!所有劳苦、背负重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
当代版】奔波劳碌、心灵沉重的人啊,到我这里来吧!我要赐你们安息。

KJVCome unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
NIVCome to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
BBECome to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
ASVCome unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

29【和合本】我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
【和修订】我的心柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。

新译本】我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;

【吕振中】我心里柔和谦卑,你们要负我的轭来跟我学,你们心里就可得安歇。
【思高本】你们背起我的轭,跟我学吧!因为我是良善心谦的:这样你们必要找到你们灵魂的安息,
牧灵本】因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。
【现代本】你们要负起我的轭,跟我学习,因为我的心柔和谦卑。这样,你们就可以得到安息。
当代版】你们要背我的轭,学习我心里的柔和谦卑,这样,你们的心灵就一定享安息。

KJVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
NIVTake my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
BBETake my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
ASVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

30【和合本】因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
【和修订】因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。

新译本】我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。

【吕振中】因为我的轭是好负的,我的担子是轻省的。
【思高本】因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。
牧灵本】因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。
【现代本】我的轭是容易负的;我的担子是轻的。
当代版】因为我的轭并不难负,我的担子也是轻省的。

KJVFor my yoke is easy, and my burden is light.
NIVFor my yoke is easy and my burden is light."
BBEFor my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
ASVFor my yoke is easy, and my burden is light.