1【和合本】“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
【和修订】“你们要小心,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
【新译本】“你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
【吕振中】“你们要小心,不可将你们的义举行在人的面前,要给人看;若是这样,你们就不能从你们天上的父得赏报了。
【思高本】你们应当心,不要在人前行你们的仁义,为叫他们看;若是这样,你们在天父之前,就没有赏报了。
【牧灵本】“你们要小心,做好事不可在人前张扬,为引起他人注意;否则,你们就不要指望天父的赏报了。
【现代本】“你们要小心,不可在别人面前炫耀自己的宗教虔诚,故意让别人看见。这样做的话,你们就不能从天父那里获得奖赏。
【当代版】“你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
【KJV】Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
【NIV】Be careful not to do your `acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
【BBE】Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
【ASV】Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2【和合本】所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【和修订】“所以,你施舍的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所做的,故意要得人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【新译本】因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【吕振中】“所以你施舍的时候,不可在你前面吹号筒,像假冒为善的人在会堂和街上所行的,要向人夸耀着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。
【思高本】所以,当你施舍时,不可在你们前面吹号,如同假善人在会堂及街市上所行的一样,为受人们的称赞;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
【牧灵本】你施舍穷人时,不可大吹大擂,像那些假善人在会堂和街道上所做的,为得别人的称赞。我实在告诉你们:他们那样做已得到他们的赏报了。
【现代本】“你施舍的时候,不可大吹大擂,像那些伪善的人在会堂或街道上所做的,为要得到别人的夸奖。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。
【当代版】赒济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子一样,在大庭广众自我宣传,博取人家的称赞。我很确实地告诉你们,他们得到的酬报,不过这样而已。
【KJV】Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
【NIV】So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
【BBE】When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
【ASV】When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
3【和合本】你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
【和修订】你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的,
【新译本】你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
【吕振中】但是你施舍的时候,不要让你的左手知道你右手所作的,
【思高本】当你施舍时,不要叫你左手知道你右手所行的,
【牧灵本】你施舍时,不要让左手知道右手所做的。
【现代本】因此,你施舍的时候,别让左手知道右手所做的,
【当代版】你们行善,要暗暗地去行,右手所作的,甚至不让左手知道。
【KJV】But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
【NIV】But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
【BBE】But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
【ASV】But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4【和合本】要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作:必在明处报答你)。”
【和修订】好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
【新译本】好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
【吕振中】好叫你的施舍可以在隐秘中;你父在隐秘中察看的,必(有古卷加∶在明处)报给你。
【思高本】好使你的施舍隐而不露,你的父在暗中看见,必要报答你。
【牧灵本】好使你的施舍隐而不露,你的父在暗中看到,必要赏报你。
【现代本】应该是一件隐密的事。这样,那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。”
【当代版】这样,看透人心的天父,必会赏赐你们。
【KJV】That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
【NIV】so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
【BBE】So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
【ASV】that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5【和合本】“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【和修订】“你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【新译本】“你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【吕振中】“你们祷告的时候,不要像假冒为善的人、喜爱在会堂里、在大街的湾角上、站着祷告,好对人显明着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。
【思高本】当你祈祷时,不要如同假善人一样,爱在会堂及十字街头立着祈祷,为显示给人;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
【牧灵本】祈祷的时候,你们不要学那些装腔作势的伪君子,他们喜欢在会堂里或市场上装模作样地祈祷,好引人注意。我实在告诉你们吧!他们已经得到他们的赏报了。
【现代本】“你们祷告的时候,不可像伪善的人那样,喜欢在会堂里或十字路口站着祷告,故意让别人看见。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。
【当代版】你们祈祷,不要效法那些伪君子。他们喜欢站在会堂和十字路口上公开祈祷,引起人家的注意。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,也不外如是。
【KJV】And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
【NIV】And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
【BBE】And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
【ASV】And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
6【和合本】你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
【和修订】你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那在隐秘中的父祷告;你父在隐秘中察看,必将赏赐你。
【新译本】但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
【吕振中】不;你祷告的时候、要进你的内屋,关上门,祷告你隐密中的父;你父在隐密中察看的,必(有古卷加∶在明处)报给你。
【思高本】至于你,当你祈祷时,要进入你的内室,关上门,向你在暗中之父祈祷;你的父在暗中看见,必要报答你。
【牧灵本】你祈祷时,回到你的房间里,关上房门,向在隐密中的父祈祷;他在暗中看到你,必将赏报你。
【现代本】你祷告的时候,要进你的里间儿,关上门,向在隐密中的天父祷告。那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。
【当代版】你们祈祷的时候,要进入内室,关上门户,向你们肉眼看不见的上帝祈祷。这位看透人心的天父,一定会答允你们的。
【KJV】But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
【NIV】But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
【BBE】But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
【ASV】But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
7【和合本】你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
【和修订】你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
【新译本】你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
【吕振中】“你们祷告,不要唠唠叨叨、像外国人一样;他们以为用了他们那种重复话,才可以蒙垂听。
【思高本】你们祈祷时,不要唠唠叨叨,如同外邦人一样,因为他们以为只要多言,便可获得垂允。
【牧灵本】你们祈祷时,不要像异教人那样唠叨不止,他们以为话说得多,神才能垂听。
【现代本】“你们祷告的时候,不可像异教徒,用许多重复、没有意义的话。他们以为只要长篇大论,上帝就会垂听。
【当代版】你们更不可像异族人那样喋喋不休,用许多重复的话来祈祷,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。
【KJV】But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
【NIV】And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
【BBE】And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
【ASV】And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8【和合本】你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
【和修订】你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
【新译本】你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
【吕振中】你们不要跟他们一样;因为你们未求之先、有什么需要,你们的父早已知道了。
【思高本】你们不要跟他们一样,因为你们的父,在你们求他以前,已知道你们需要什么。
【牧灵本】不要学他们,其实在你们还没开口祈求之前,你们的父已经知道你们需要什么了。”
【现代本】不可像他们那样;在你们祈求以前,你们的天父已经知道你们所需要的。
【当代版】不足为法的,因为天父在你们祈祷以前,已经知道你们所需要的是甚么了!
【KJV】Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
【NIV】Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
【BBE】So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
【ASV】Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9【和合本】所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
【和修订】“所以,你们要这样祷告: 我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
【新译本】所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,
【吕振中】所以你们祷告要这样祷告∶我们在天上的父,愿你的名被尊为圣;
【思高本】所以,你们应当这样祈祷:
【牧灵本】“因此,你们该这样祈祷:‘我们的天父! 愿你的名受显扬,
【现代本】因此,你们要这样祷告:我们在天上的父亲:愿人都尊崇你的圣名;
【当代版】你们应当这样祷告:我们的天父,愿人都尊崇你的圣名,
【KJV】After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
【NIV】This, then, is how you should pray: "`Our Father in heaven, hallowed be your name,
【BBE】Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
【ASV】After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10【和合本】愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
【和修订】愿你的国来临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
【新译本】愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
【吕振中】愿你的国来临;愿你的旨意行在地上、如同行在天上;
【思高本】愿你的国来临,愿你的旨意承行于地,如在天上一样!
【牧灵本】愿你的国来临,愿你的旨意奉行在人间,如同在天上。
【现代本】愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。
【当代版】愿你的国降临,愿你的旨意施行在地上,好像在天上一样。
【KJV】Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
【NIV】your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
【BBE】Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
【ASV】Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
11【和合本】我们日用的饮食,今日赐给我们。
【和修订】我们日用的饮食,今日赐给我们。
【新译本】我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
【吕振中】我们日用(或译∶明天)的食物,今天赐给我们;
【思高本】我们的日用粮,求你今天赐给我们;
【牧灵本】求你今天赏给我们日用的食粮;
【现代本】赐给我们今天所需的(或译:明天所需的)饮食。
【当代版】求你赐我们今天所需的饮食;
【KJV】Give us this day our daily bread.
【NIV】Give us today our daily bread.
【BBE】Give us this day bread for our needs.
【ASV】Give us this day our daily bread.
12【和合本】免我们的债,如同我们免了人的债。
【和修订】免我们的债, 如同我们免了别人的债。
【新译本】赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;
【吕振中】免了我们的罪债如同我们也免了欠我们罪债的人。
【思高本】宽免我们的罪债,如同我们也宽免得罪我们的人;
【牧灵本】求你宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样。
【现代本】饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。
【当代版】免我们的罪债,好像我们饶恕得罪我们的人;
【KJV】And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
【NIV】Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
【BBE】And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
【ASV】And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13【和合本】不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无因为至阿们等字)!’
【和修订】不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!註
【新译本】不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)
【吕振中】领我们不进入试探;要援救我们脱离那邪恶者。(或译∶邪恶。有古卷加∶要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的)。
【思高本】不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶。
【牧灵本】不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶。’
【现代本】不要让我们受艰难的考验;救我们脱离那邪恶者的手。(有些较晚的抄本有:因为国度、权柄、荣耀都属于你,直到永远。阿们。)
【当代版】不要让我们遭遇试探,拯救我们脱离罪恶。因为国度、权柄、荣耀,永远属于你。诚心所愿。
【KJV】And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
【NIV】And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. '
【BBE】And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
【ASV】And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
14【和合本】你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
【和修订】“你们若饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
【新译本】如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
【吕振中】“因为你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
【思高本】因为你们若宽免别人的过犯,你们的天父也必宽免你们的;
【牧灵本】你们原谅了别人的错,你们天上的父才会原谅你们。
【现代本】你们饶恕别人的过错,你们的天父也会饶恕你们;
【当代版】如果你们饶恕别人,天父上帝也必饶恕你们;
【KJV】For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
【NIV】For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
【BBE】For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
【ASV】For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15【和合本】你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”
【和修订】你们若不饶恕别人註,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”
【新译本】如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
【吕振中】你们若不饶恕人的过犯,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
【思高本】但你们若不宽免别人的,你们的父也必不宽免你们的过犯。
【牧灵本】要是你们不宽恕别人的过错,你们的父也不会宽恕你们所犯的错。”
【现代本】你们不饶恕别人的过错,你们的天父也不会饶恕你们的过错。”
【当代版】不然,天父是绝不会饶恕你们的。
【KJV】But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
【NIV】But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
【BBE】But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
【ASV】But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16【和合本】“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【和修订】“你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们蓬头垢面,故意让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【新译本】“你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
【吕振中】“你们禁食的时候、别像假冒为善的人带着愁容了,因为他们把脸显得难看,好对人颢出他们在禁食;我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。
【思高本】16.几时你们禁食,不要如同假善人一样,面带愁容;因为他们苦丧着脸,是叫人看出他们禁食来。我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
【牧灵本】“守斋的时候,你们不要哭丧着脸,像那些伪君子;他们面带愁容,是为了叫别人知道他们正在守斋。我告诉你们,他们这样做已经得到他们的赏报了。”
【现代本】“你们禁食的时候,不可像伪善的人;他们装出一副苦相,故意蓬头垢面,好让别人看出他们正在禁食。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。
【当代版】你们禁食的时候,不要像那些伪君子,装作愁眉苦脸,因为他们故意把脸弄得难看,好让别人知道他们在禁食。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,不过是这样罢了!
【KJV】Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
【NIV】When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
【BBE】And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
【ASV】Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
17【和合本】你禁食的时候,要梳头洗脸,
【和修订】你禁食的时候,要梳头洗脸,
【新译本】可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
【吕振中】但是你禁食的时候、要用油抹头,要洗脸,
【思高本】至于你,当你禁食时,要用油抹你的头,洗你的脸,
【牧灵本】“你们守斋的时候,要抹油梳头,清洗你的脸。
【现代本】你禁食的时候,要梳头洗脸,
【当代版】你们禁食的时候要修饰仪表,
【KJV】But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
【NIV】But when you fast, put oil on your head and wash your face,
【BBE】But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
【ASV】But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18【和合本】不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。”
【和修订】不要让人看出你在禁食,只让你隐秘中的父看见;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
【新译本】不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。
【吕振中】免得对人显出你在禁食,你乃是只对着你隐秘中的父;你父在隐秘中察看的、必报答你。
【思高本】不要叫人看出你禁食来,但叫你那在暗中之父看见;你的父在暗中看见,必要报答你。
【牧灵本】不要让别人看出你在守斋,但叫那在暗中的父看见,你的父在暗中见了这些,一定奖赏你。”
【现代本】不要让别人看出你是在禁食,只有你那位在隐密中的天父知道;看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。”
【当代版】免得别人知道你们禁食。须知那位肉眼看不见的天父,在暗中观察你们的行为,自然会赏赐你们的。
【KJV】That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
【NIV】so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
【BBE】So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
【ASV】that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19【和合本】“不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
【和修订】“不要为自己在地上积蓄财宝;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
【新译本】“不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
【吕振中】“别为自己积攒财宝在地上了;地上有虫子和锈能弄坏,地上有贼能挖窟窿来偷。
【思高本】你们不要在地上为自己积蓄财宝,因为在地上有蛀,有蚀,在地上也有贼挖洞偷窃;
【牧灵本】“你们不要在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀和锈蚀,也会有小偷来挖墙偷窃。
【现代本】“不可为自己积聚财宝在地上,因为有虫子蛀,也会生,又有盗贼破门进来偷窃。
【当代版】不要为自己在世上积聚财富,因为世间的财物会被虫蛀,会生锈,又有贼来偷。
【KJV】Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
【NIV】Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
【BBE】Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
【ASV】Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
20【和合本】只要积攒财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
【和修订】要在天上积蓄财宝;天上没有虫子咬,不会锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
【新译本】要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
【吕振中】你只要为自己积攒财宝在天上;那里既没有虫子、也没有锈能弄坏;那里也没有贼能挖窟窿去偷。
【思高本】但该在天上为自己积蓄财宝,因为那没有蛀,没有蚀,那也没有贼挖洞偷窃。
【牧灵本】你们应在天上积聚财宝,那里既没有虫蛀,也没有锈蚀,更不会有贼来挖墙偷窃。
【现代本】要为自己积聚财宝在天上;那里没有虫子蛀,不会生,也没有盗贼进来偷窃。
【当代版】你们要把财富积存在天,天上没有虫蛀,不会生锈,也没有贼来偷。
【KJV】But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
【NIV】But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
【BBE】But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
【ASV】but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
21【和合本】因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。”
【和修订】因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。”
【新译本】你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
【吕振中】因为你的财宝在哪里,你的心也必在哪里。
【思高本】因为你的财宝在那,你的心也必在那。
【牧灵本】因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。”
【现代本】你的财宝在哪里,你的心也在那里。”
【当代版】须知你的财物在哪里,你的心也在哪里。
【KJV】For where your treasure is, there will your heart be also.
【NIV】For where your treasure is, there your heart will be also.
【BBE】For where your wealth is, there will your heart be.
【ASV】for where thy treasure is, there will thy heart be also.
22【和合本】“眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
【和修订】“眼睛是身体的灯。你的眼睛若明亮,全身就光明;
【新译本】“眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
【吕振中】“眼睛是身体的灯。你眼睛若大量(或译∶纯全),你全身就光明;
【思高本】眼睛就是身体的灯。所以,你的眼睛若是康健,你的全身就都光明。
【牧灵本】“眼睛好似你身体的灯。如果你的眼睛健全纯净,你整个人就显得光明。
【现代本】“眼睛好比身体的灯。如果你的眼睛好,全身就光明;
【当代版】眼睛是身上的灯,如果眼睛明亮,浑身都有光彩;
【KJV】The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
【NIV】The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
【BBE】The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
【ASV】The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23【和合本】你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
【和修订】你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
【新译本】如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
【吕振中】你眼睛若小器(或译∶若有恶疾),你全身就黑暗。所以那在你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
【思高本】但是,如果你的眼睛有了病,你的全身就都黑暗。那么,你身上的光明如果成了黑暗,那该是多么黑暗!
【牧灵本】如果你眼睛有毛病,你整个人就在晦暗中。要是你内心的光失去了,那你原本无光的地方该是多么黑暗!”
【现代本】如果你的眼睛坏,全身就黑暗。同样,如果你里头的光变成黑暗,那黑暗该是多么可怕呀!”
【当代版】要是眼睛给邪恶蒙蔽了,整个人就会陷在罪恶的黑暗中,无法自拔。
【KJV】But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
【NIV】But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
【BBE】But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
【ASV】But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
24【和合本】“一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉上帝,又事奉玛门(玛门是财利的意思)。”
【和修订】“一个人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门註。”
【新译本】“一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。
【吕振中】“一个人不能做两个主人的奴仆;因为他若不是厌恶这一个而爱那一个,就是会依附这一个而不顾那一个∶你们不能又做上帝的奴仆,又做钱财的奴仆。
【思高本】没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个,而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个。你们不能事奉天主而又事奉钱财。
【牧灵本】“没有人能服侍两个主人。他不是恨这个,就是爱那个;或是重视了这个,轻看了那个。你不能同时做天主的仆人,又做金钱的奴隶。”
【现代本】“没有人能够伺候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是重视这个,轻看那个。你们不可能同时作上帝的仆人,又作金钱的奴隶。
【当代版】任何人都不能同时效忠两位主人;他如果不是恨这个而爱那个,就是重这个而轻那个。你们不能又服事上帝,又崇拜金钱。
【KJV】No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
【NIV】No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
【BBE】No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
【ASV】No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25【和合本】“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
【和修订】“所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么註,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
【新译本】所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
【吕振中】故此我告诉你们,不要为你们的性命来才虑、要吃什么、或喝什么;也不要为你们的身体来才虑、要穿什么。性命不是胜于食物,而身体胜于服装么?
【思高本】为此,我告诉你们:不要为你们的生命忧虑吃什么,或喝什么;也不要为你们的身体忧虑穿什么。难道生命不是贵于食物,身体不是贵于衣服吗?
【牧灵本】“所以我告诉你们:不要为了谋生寻食的问题忧虑不安,也不要为了穿衣的问题忧虑什么。生命不是比食物更贵重吗?身体不是比衣服更重要吗?”
【现代本】所以我告诉你们,不要为了生活上所需的饮食,或者身上所穿的衣服操心。难道生命不比饮食重要?身体不比衣服重要吗?
【当代版】我告诉你们,不要为生活所需要的食物伤脑筋,也不要为身上的服饰而担心。难道生命本身不比食物更有价值吗?身体不比服饰更重要吗?
【KJV】Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
【NIV】Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
【BBE】So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
【ASV】Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
26【和合本】你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多吗?
【和修订】你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
【新译本】你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
【吕振中】你们观察空中的飞鸟;它们不撒种,也不收割,也不收集在仓里,你们的天父尚且供养它们;你们不比它们贵重么?
【思高本】你们仰观天空的飞鸟,它们不播种,也不收获,也不在粮仓屯积,你们的天父还是养活它们;你们不比它们更贵重吗?
【牧灵本】“看那天空的飞鸟:它们不播种,不收割,不聚宝,也不存粮,你们在天的父尚且眷顾它们,何况你们呢?你们不是比鸟儿贵重得多吗?
【现代本】你们看天空的飞鸟:它们不种不收,也不存粮在仓里,你们的天父尚且饲养它们!你们岂不比鸟儿更贵重吗?
【当代版】天上的飞鸟既不耕耘,又不收割,也没有积谷防饥,天父尚且养活它们;难道人不如鸟吗?
【KJV】Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
【NIV】Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
【BBE】See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
【ASV】Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
27【和合本】你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
【和修订】你们哪一个能借着忧虑使寿数多加一刻呢註?
【新译本】你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
【吕振中】你们中间谁能用才虑使他的岁数多加一刻钟(或译∶身量多加一肘长)呢?
【思高本】你们中谁能运用思虑,使自己的寿数增加一肘呢?
【牧灵本】你们当中又有谁能借着忧虑,而使自己的生命延长一天呢?”
【现代本】你们当中又有谁能够藉着忧虑多活几天(或译:多长高几寸)呢?
【当代版】而且有谁能够用思虑来延长自己的寿命呢?
【KJV】Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
【NIV】Who of you by worrying can add a single hour to his life ?
【BBE】And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
【ASV】And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
28【和合本】何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
【和修订】何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
【新译本】何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
【吕振中】为什么为服装来才虑呢?细研究野地里的百合花、它们怎么生长的∶它们不劳苦,也不纺绩(有古卷∶它们不梳,也不纺绩,也不劳苦);
【思高本】关于衣服,你们又忧虑什么?你们观察一下田间的百合花怎样生长:它们既不劳作,也不纺织;
【牧灵本】“你们为什么要为衣服操心呢?看:田野里的百合花怎么生长!它们从不劳作,也不纺织;
【现代本】“为什么要为衣服操心呢?看看野地的百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣;
【当代版】不要为服饰担心。你们看荒野的百合花,它们从来没有辛勤纺织,
【KJV】And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
【NIV】And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
【BBE】And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
【ASV】And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29【和合本】然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
【和修订】然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
【新译本】但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
【吕振中】然而我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣华里,还没有披戴过像这些花的一朵呢。
【思高本】可是我告诉你们:连撒罗满在他极盛的荣华时代所披戴的,也不如这些花中的一朵.
【牧灵本】可是我告诉你们:就连所罗门在极盛繁华时所穿的,也比不上这花儿中的任何一朵。
【现代本】可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一朵野花那样的美丽。
【当代版】但我告诉你们,所罗门王在全盛的时期,他身上所穿戴的服饰,也比不上这一朵花儿的华美呢。
【KJV】And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
【NIV】Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
【BBE】But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
【ASV】yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30【和合本】你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!
【和修订】你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?
【新译本】田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
【吕振中】野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、上帝尚且这样衣被它们,他岂不更要衣被你们么、小信的人哪?
【思高本】田的野草今天还在,明天就投在炉中,天主尚且这样装饰,信德薄弱的人哪,何况你们呢?
【牧灵本】野地的花草,今朝还在,明日就被扔进火里去烧,天主尚且这样打扮它们,何况你们呢?你们真是小信德的人啊!”
【现代本】野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!
【当代版】小信的人啊!野生的青草,今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还给它这样青翠的装饰,何况是你们呢!
【KJV】Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
【NIV】If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
【BBE】But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
【ASV】But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31【和合本】所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
【和修订】所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
【新译本】所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
【吕振中】所以你们不要才虑说,‘我们要吃什么?’或‘要喝什么?’或是‘要披戴什么?’
【思高本】所以,你们不要忧虑说:我们吃什么,喝什么,穿什么?
【牧灵本】“吃什么?喝什么?穿什么?把这些烦恼都抛下吧!
【现代本】所以,不要为我们吃的、喝的,或穿的操心;
【当代版】世界的人最关心的是衣食问题,但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那么又何必烦恼呢!
【KJV】Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
【NIV】So do not worry, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
【BBE】Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
【ASV】Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32【和合本】这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
【和修订】这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
【新译本】这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
【吕振中】因为这一切、外国人都切求着;你们的天父知道你们需用这一切。
【思高本】因为这一切都是外邦人所寻求的;你们的天父原晓得你们需要这一切。
【牧灵本】这些都是外邦人追求的事。你们的天父知道你们所需要的一切。
【现代本】这些事是不信的人所追逐的。你们的天父知道你们需要这一切东西。
【当代版】世界的人最关心的是衣食问题,但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那么又何必烦恼呢!
【KJV】For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
【NIV】For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
【BBE】Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
【ASV】For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33【和合本】你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
【和修订】你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
【新译本】你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
【吕振中】但是你们要先寻求他的国和他的义,这一切就都附加给你们了。
【思高本】你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。
【牧灵本】你们应先去寻找天主的国和他的义德,其余的自然都会加给你们。
【现代本】你们要先追求上帝主权的实现,遵行他的旨意,他就会把这一切都供给你们。
【当代版】你们首先要关心的,是上帝的国和祂的公义。
【KJV】But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
【NIV】But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
【BBE】But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
【ASV】But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34【和合本】所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
【和修订】所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担就够了。”
【新译本】所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
【吕振中】所以不要为明天来才虑,因为明天自会为明天去才虑。一天的困难给一天担当就彀了。
【思高本】所以你们不要为明天忧虑,因为明天有明天的忧虑:一天的苦足够一天受的了。
【牧灵本】别为明天操心了,明天的事让明天去承当吧!一天的苦够一天受了。”
【现代本】因此,你们不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担当就够了。”
【当代版】至于其他东西,上帝自然会赐给你们。所以不要为明天的难处烦恼,因为难处是天天有的,只要解决了当天的问题,就已经够了。”
【KJV】Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
【NIV】Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
【BBE】Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
【ASV】Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.