第十九章

第十九章

上一篇   下一篇

1【和合本】耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
【和修订】耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。

新译本】耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。

【吕振中】耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约但河外、犹太的境界。
【思高本】耶稣讲完这些话以后,就离开加利肋亚,来到约但对岸的犹太境内。
牧灵本】耶稣讲完道,就离开加里利,渡约旦河来到对岸的犹太境内。

【现代本】耶稣讲完了这些话,离开加利利,回约旦河对岸的犹太地区去。
当代版】耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太。

KJVAnd it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
NIVWhen Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
BBEAnd it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
ASVAnd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

2【和合本】有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
【和修订】有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。

新译本】有许多人跟着他;他在那里医好了他们。

【吕振中】许多群众人跟着他;他就在那里治好了他们。
【思高本】有多群众跟随,就在那医好了他们。
牧灵本】一大群人跟着他,他就在那里治愈了他们。
【现代本】一大群人跟着他,他就在那里治好了他们的病人。
当代版】有一大群的人跟着祂,祂就在那里医好了他们的病。

KJVAnd great multitudes followed him; and he healed them there.
NIVLarge crowds followed him, and he healed them there.
BBEAnd a great number went after him; and he made them well there.
ASVand great multitudes followed him; and he healed them there.

3【和合本】有法利赛人来试探耶稣,说:人无论什么缘故都可以休妻吗?
【和修订】有些法利赛人来试探耶稣说:无论什么缘故,人休妻都合法吗?

新译本】法利赛人前来试探耶稣,说:人根据某些理由休妻,可以吗?

【吕振中】法利赛人上耶稣跟前来,试探他说人因了任何缘故离弃妻子,可以不可以?
【思高本】有些法利塞人来到跟前,试探说:许不许人为了任何缘故,休自己的妻子?
牧灵本】这时法利塞人来想试探耶稣,就问他这问题:“不管理由怎样,一个男人是否可以休妻?
【现代本】有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:我们的法律准许丈夫用任何理由休弃妻子,对吗?
当代版】有几个法利赛人到耶稣那里,想试探祂,便对祂说:丈夫可以用任何的理由跟妻子离婚吗?

KJVThe Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
NIVSome Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
BBEAnd certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
ASVAnd there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4【和合本】耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
【和修订】耶稣回答:那起初造人的,是造男造女,

新译本】他回答:造物者从起初造人的时候,就造男造女

【吕振中】耶稣回答说难道你们没有诵读过,创造(有古卷造物)主从起初造人,是有男有女的;
【思高本】回答说:你们没有念过:那创造者自起初就造了他们一男一女;
牧灵本】他回答:你们难道没读过?当初造物者造了男人和女人,

【现代本】耶稣回答:你们没有念过这段经文吗?太初,创造主造男人又造女人。上帝说:
当代版】耶稣回答说:你们有没有念过起初造人的时候,上帝造男也造女?

KJVAnd he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
NIVHaven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator `made them male and female,'
BBEAnd he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
ASVAnd he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

5【和合本】并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
【和修订】并且说:因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。这经文你们没有念过吗?

新译本】因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这些话你们没有念过吗?

【吕振中】又说为这缘故、人必离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,两个人就成为一体么?
【思高本】且说:为此,人要离开父亲和母亲,依附自己的妻子,两人成为一体的话吗?
牧灵本】为此缘由,人要离开父母,依附自己的妻子,两人成一体。
【现代本】因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。
当代版】祂说:人要离开父母,与妻子结合,成为一体。

KJVAnd said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
NIVand said, `For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh' ?
BBEFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
ASVand said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?

6【和合本】既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。
【和修订】既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。

新译本】这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。

【吕振中】这一来,他们就不再是两个,而是一体了。所以上帝所配耦的,人不可分开。
【思高本】这样,他们不是两个,而是一体了。为此,凡天主所结合的,人不可拆散。
牧灵本】如此一来,他们不再是两个个体,而是一体了。由天主结合的,人不能拆散。
【现代本】既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。所以,上帝所配合的,人不可拆开。
当代版】所以他们不再是两个人而是一个人了。既然是上帝配合的,人就不应该分开。

KJVWherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
NIVSo they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."
BBESo that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
ASVSo that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7【和合本】法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
【和修订】法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书就可以休她呢?

新译本】他们就问:为什么摩西却吩咐人若给了休书,就可以休妻呢?

【吕振中】法利赛人就对耶稣说那么摩西为什么嘱咐人给给离婚书便可以离婚呢?
【思高本】他们对说:那么,为什么梅瑟还吩咐人下休书休妻呢?
牧灵本】法利塞人又说:那么,为什么梅瑟给我们一条诫命说:丈夫给妻子一张休书,就可以休她呢?
【现代本】法利赛人问他:那么,为什么摩西给我们一条诫命,说丈夫给妻子一张休书就可以休弃她呢?
当代版那么,他们追问说:为甚么摩西却说,只要给妻子一张离婚证书,就可以和她离婚呢?

KJVThey say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
NIVWhy then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
BBEThey say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
ASVThey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

8【和合本】耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
【和修订】耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。

新译本】他说:摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。

【吕振中】耶稣对他们说是为着你们的硬心、摩西才准许离婚的;从起初却不是这样。
【思高本】耶稣对他们说:梅瑟为了你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
牧灵本】耶稣说:梅瑟允许休妻,是因为你们心硬。
【现代本】耶稣回答:摩西准许你们休妻,是因为你们心肠太硬;但在创世之初并不是这样的。
当代版】耶稣说:因为摩西知道你们是铁石心肠,所以才准你们离婚。这绝不是上帝本来的意思。

KJVHe saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
NIVJesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
BBEHe says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
ASVHe saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

9【和合本】我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
【和修订】我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为不贞的缘故,就是犯奸淫了。

新译本】我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。

【吕振中】我告诉你们,凡离弃妻子,同另外一个人结婚的,若不是为了淫乱的缘故,就是犯奸淫(有古卷加同被离弃的妇人结婚的,也是犯奸淫)。
【思高本】如今我对你们说:无论谁休妻,除非因为姘居,而另娶一个,就是犯奸淫;凡娶被休的,也是犯奸淫。
牧灵本】但当初并不如此。我告诉你们:除了因淫乱结合的,谁若休妻另娶,就是犯奸淫。谁娶被休过的女子,也是犯奸淫。
【现代本】我告诉你们,除非妻子不贞,任何人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,便是犯了奸淫。
当代版】我告诉你们,除了因妻子不贞而离婚以外,凡离婚再娶的,就是犯了奸淫。

KJVAnd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
NIVI tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
BBEAnd I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
ASVAnd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.

10【和合本】门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
【和修订】门徒对耶稣说:丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。

新译本】门徒对他说:夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。

【吕振中】门徒对耶稣说人和妻子的关系既是这样,结婚就无益了!
【思高本】门徒对说:人同妻子的关系,如果是这样,倒不如不娶的好。
牧灵本】门徒们说:若男人和女人的关系如此,倒还不如不结婚了。
【现代本】门徒说:既然丈夫和妻子的关系是这样,不结婚倒好。
当代版假如夫妻的关系那么麻烦,不如干脆不结婚算了。

KJVHis disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
NIVThe disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
BBEThe disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
ASVThe disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

11【和合本】耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
【和修订】耶稣说:这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

新译本】耶稣对他们说:这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。

【吕振中】耶稣对他们说这话不是一切人都能接受的,乃是赐给谁,谁就能接受。
【思高本】耶稣对他们说:这话不是人人所能领悟的,只有那些得了恩赐的人,才能领悟。
牧灵本】耶稣对他们说:这事不是所有的人都能明白,除非蒙受天主恩赐的启示。
【现代本】耶稣回答:这样的教训并不是人人都能接受的,只有得到上帝特别恩赐的人才能接受。
当代版】耶稣说:事情倒不能一概而论,只有那些得着这恩赐的人,才能成功地过独身生活。

KJVBut he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
NIVJesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
BBEBut he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
ASVBut he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

12【和合本】因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
【和修订】因为有人从母腹里就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的。这话谁能领受,就领受吧。

新译本】有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!

【吕振中】因为有阉人是从母胎生下来就这样的;有阉人是被阉的;也有阉人是为天国的缘故自己阉的。能接受的,让他接受。
【思高本】因为有些阉人,从母胎生来就是这样,有些阉人,是被人阉的;有些阉人,却是为了天国,而自阉的。能领悟的,就领悟吧!
牧灵本】有些人天生就不能结婚;有些人因人为的因素而不能结婚,另有一些人为了天国的缘故而放弃婚姻,愿能领悟的,就领悟吧!
【现代本】因为人不结婚的理由很多:有些人是生来不适于结婚的;有些人是人为的原因不能结婚;另有些人是为了天国的缘故而不结婚。能够接受这教训的人就接受吧!
当代版】人不结婚的原因很多:有些是因为先天的缺陷;有些是被人阉了的;也有些是为着天国而自己放弃结婚的权利。我这样讲,你们可以接受就接受吧。

KJVFor there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
NIVFor some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
BBEFor there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.
ASVFor there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13【和合本】那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
【和修订】那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

新译本】那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。

【吕振中】那时有人带了小孩子上耶稣跟前来,要耶稣给他们按手祷告;门徒责备那些人。
【思高本】那时,有人给耶稣领来一些小孩子。要给他们覆手祈祷,门徒却斥责他们。
牧灵本】这时,有人带来些孩子,想叫耶稣给孩子们覆手祝福。但门徒们却对他们很不客气。
【现代本】有人带着小孩子来见耶稣,要请耶稣给他们按手祷告;门徒却责备那些人。
当代版】有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,但却遭受门徒的责备。

KJVThen were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
NIVThen little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
BBEThen some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
ASVThen were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14【和合本】耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
【和修订】耶稣说:让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。

新译本】但耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。

【吕振中】耶稣却说容许小孩子,别拦阻他们来找我了;因为天国正是这样的人的。
【思高本】耶稣说:你们让小孩子来吧!不要阻止他们到我跟前来,因为天国正是属于这样的人。
牧灵本】耶稣说:让孩子们来吧!别阻止他们到我跟前来,要知道天国是给像孩子一样的人的。
【现代本】耶稣说:让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国的子民正是像他们这样的人。
当代版】耶稣说:不要阻止小孩子到我这里来,因为在天国里,正是这样的人。

KJVBut Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
NIVJesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
BBEBut Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
ASVBut Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

15【和合本】耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
【和修订】耶稣给他们按手,然后离开那地方。

新译本】于是他给他们按手,然后离开那里。

【吕振中】就给他们按手,从那里往前走。
【思高本】耶稣给他们覆了手,就从那走了。
牧灵本】耶稣把手覆在孩子们头上,然后就上路了。
【现代本】于是,耶稣给他们按手,然后离开那地方。
当代版】于是祂替他们按手祷告,然后才离开那里。

KJVAnd he laid his hands on them, and departed thence.
NIVWhen he had placed his hands on them, he went on from there.
BBEAnd he put his hands on them, and went away.
ASVAnd he laid his hands on them, and departed thence.

16【和合本】有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷作:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?
【和修订】有一个人来见耶稣,说:老师,我该做什么善事才能得永生?

新译本】有一个人前来见耶稣,说:老师,我要作什么善事,才可以得着永生?

【吕振中】有一个人上耶稣跟前来,说先生,我该行什么善事,才可以得永生阿?
【思高本】有一个人来到耶稣跟前说:师傅,我该行什么为得永生?
牧灵本】有人问耶稣:老师,我该行些什么善才能得永生?
【现代本】有一次,有人来见耶稣,说:老师,我该做些什么善事才能够得到永恒的生命呢?
当代版】有一个人来请教耶稣:老师,我该做甚么善事,才能获得永生呢?

KJVAnd, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
NIVNow a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
BBEAnd one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
ASVAnd behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17【和合本】耶稣对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作:你为什么称我是良善的?除了上帝以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
【和修订】耶稣对他说:你为什么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。

新译本】耶稣说:为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。

【吕振中】耶稣对他说你为什么以善问我呢?只有一位是善的;但你若想要进入生命,就该守诫命。
【思高本】耶稣对他说:你为什么问我关于?善的只一个。如果你愿意进入生命,就该遵守诫命。
牧灵本】耶稣说:为什么你问我关于的问题?只有一位是善的!如你要得永生,恪守诫命吧!
【现代本】耶稣回答:你为什么问我关于的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恒的生命,就应该遵守诫命。
当代版】耶稣说:你为甚么问我甚么是善的呢?只有上帝是善的,你要得永生,就必须遵守祂的诫命。

KJVAnd he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
NIVWhy do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."
BBEAnd he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
ASVAnd he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

18【和合本】他说:什么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
【和修订】他说:哪些诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;

新译本】他问:什么诫命?耶稣回答:就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供;

【吕振中】他问耶稣说什么诫命阿?耶稣说就是不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假见证;
【思高本】他对耶稣说:什么诫命?耶稣说:就是:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,
牧灵本】年轻人就说:哪条诫命?耶稣说:你不可杀人,不可行奸淫,不可偷盗,不作妄证,
【现代本】他就问:哪些诫命呢?耶稣说:不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可做假证;
当代版甚么诫命呢?”“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,

KJVHe saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
NIVWhich ones?" the man inquired. Jesus replied, "`Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
BBEHe says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,
ASVHe saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19【和合本】当孝敬父母,又当爱人如己。
【和修订】当孝敬父母;又当爱邻如己。

新译本】当孝敬父母,当爱人如己

【吕振中】要孝敬父亲和母亲;并且要爱邻舍如同你自己。
【思高本】应孝敬父母,应爱你的近人,如爱你自己。
牧灵本】尊敬你的父母,要爱邻人,如同爱你自己一样。
【现代本】要孝敬父母;要爱邻人,像爱自己一样。
当代版】要孝敬父母,并且爱人如己。

KJVHonour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
NIVhonor your father and mother,' and `love your neighbor as yourself.' "
BBEGive honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
ASVHonor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

20【和合本】那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?
【和修订】那青年说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?

新译本】那青年对他说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?

【吕振中】那青年人对耶稣说这一切我都遵守了;还缺少什么呢?
【思高本】那少年对耶稣说:这一切我都遵守了,还缺少什么?
牧灵本】这年轻人回答:这些我都遵守了;我还该做什么呢?

【现代本】那青年回答:这一切诫命我都遵守了,还要做些什么呢?
当代版这些我早已遵守了,那青年回答说:那我还有甚么要做的呢?

KJVThe young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
NIVAll these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
BBEThe young man says to him, All these things have I done: what more is there?
ASVThe young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

21【和合本】耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
【和修订】耶稣说:你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。

新译本】耶稣对他说:如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。

【吕振中】耶稣对他说你若想要作到完全,就该去变卖你的资财、给予穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。
【思高本】耶稣对他说:你若愿意是成全的,去!变卖你所有的,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然后来跟随我。
牧灵本】耶稣说:你若渴望做个成全的人,就去变卖一切,救济穷困的人,你将拥有天上的宝藏,然后来跟随我。
【现代本】耶稣说:如果你要达到更完全的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。
当代版】耶稣告诉他:如果你要成为完全的人,就去变卖所有的产业救济穷人,那么,你在天上就必有财宝;此外你还要来跟随我。

KJVJesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
NIVJesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
BBEJesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
ASVJesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

22【和合本】那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
【和修订】那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

新译本】那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。

【吕振中】那青年人听见这话,就忧忧愁愁的走了;因为他有很多田产。
【思高本】少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。
牧灵本】听了这番话,这年轻人怅然离去。因为他很有钱。
【现代本】那青年一听见这话,垂头丧气地走开了,因为他非常富有。
当代版】他听了之后,便垂头丧气地走了,因为他太富有了。

KJVBut when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
NIVWhen the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
BBEBut hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
ASVBut when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

23【和合本】耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
【和修订】耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。

新译本】耶稣对门徒说:我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。

【吕振中】于是耶稣对门徒说我实在告诉你们,有钱的要进天国难哪!
【思高本】于是,耶稣对门徒说:我实在告诉你们:富人难进天国。
牧灵本】耶稣又说:我实在说,有钱人进天国,难啊!
【现代本】于是,耶稣告诉他的门徒:我实在告诉你们,有钱人要成为天国的子民多难哪!
当代版】事后,耶稣教导门徒:有钱人进天国,真是难上加难啊!

KJVThen said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
NIVThen Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
BBEAnd Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
ASVAnd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

24【和合本】我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!
【和修订】我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!

新译本】我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!

【吕振中】我再三告诉你们,骆驼穿进针眼,比有钱人的进上帝的国还容易呢!
【思高本】我再告诉你们:骆驼穿过针孔,比富人进天国还容易。
牧灵本】是的,我再说一次,骆驼穿过针眼都要比富人进天国容易得多。

【现代本】我再告诉你们,有钱人要成为上帝的国的子民,比骆驼穿过针眼还要困难!
当代版】我告诉你们:骆驼穿过针的眼,比富翁进天国还容易呢!

KJVAnd again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
NIVAgain I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
BBEAnd again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
ASVAnd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25【和合本】门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
【和修订】门徒听见这话,就非常惊奇,说:这样,谁能得救呢?

新译本】门徒听见了,十分惊奇,就问他:这样,谁可以得救呢?

【吕振中】门徒听见了,就极其惊骇说那么谁能得救呢
【思高本】门徒们听了,就非常惊异说:这样,谁还能得救呢?
牧灵本】听了这番话,门徒们疑惑惊异。他们说:那么,谁能得救呢?

【现代本】门徒听见这话,十分惊讶,就问:这样说来,有谁能得救呢?
当代版这样,谁能得救呢?门徒惊奇地问。

KJVWhen his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
NIVWhen the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
BBEAnd the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
ASVAnd when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

26【和合本】耶稣看着他们,说:在人这是不能的,在上帝凡事都能。
【和修订】耶稣看着他们,说:在人这是不能,在上帝凡事都能。

新译本】耶稣看着他们说:在人这是不能的,在 神却凡事都能。

【吕振中】耶稣定睛一看,就对他们说在人、这是不能的;在上帝、万事都可能。
【思高本】耶稣注视他们说:为人这是不可能的,但为天主,一切都是可能的。
牧灵本】耶稣凝视着他们说:对人来说,这是不可能的,但在天主,万事都是可能的。
【现代本】耶稣注视着他们,说:人是不能;但在上帝,万事都能。
当代版】耶稣看着他们说:在人看来,这是不可能,但在上帝看来,凡事都是可能的。

KJVBut Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
NIVJesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
BBEAnd Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
ASVAnd Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27【和合本】彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?
【和修订】于是彼得对他说:看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?

新译本】那时彼得对他说:你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?

【吕振中】于是彼得回答耶稣说你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了,那我们还可以得到什么呢?
【思高本】那时,伯多禄开口对说:看,我们舍弃了一切,跟随了你;那么,将来我们可得到什么呢?
牧灵本】伯多禄首先说:主!我们舍了一切跟随你,我们将得到什么呢?
【现代本】这时候,彼得开口说:你看,我们已经撇下一切来跟从你了,我们将得到什么呢?
当代版你看,我们已经抛弃一切来跟从你了,将来会有甚么奖赏呢?彼得应声问。

KJVThen answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
NIVPeter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
BBEThen Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
ASVThen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

28【和合本】耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
【和修订】耶稣说:我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

新译本】耶稣对他们说:我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。

【吕振中】耶稣对他们说我实在告诉你们,你们跟从了我的人,在再生世界中,人子坐在他荣耀之宝座上时候,你们也必坐在十二个座位(同词宝座)上,审判治理以色列十二个支派。
【思高本】耶稣对他们说:我实在告诉你们,你们这些跟随我的人,在重生的世代,人子坐在自己光荣的宝座上时,你们也要坐在十二宝座上,审判以色列十二支派;
牧灵本】耶稣说:跟随我的人,我告诉你们:在重生的时代里,人子光荣地登上宝座,你们也要登上以色列十二支派的宝座,好来审理他们。
【现代本】耶稣对他们说:我告诉你们,在将来的新时代里,人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们跟从我的人要坐在十二个宝座上,来审判以色列的十二个支族。
当代版】耶稣说:我确实地告诉你们,到了一切更新的时候,我要坐在天国的荣耀宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二族。

KJVAnd Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
NIVJesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
BBEAnd Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
ASVAnd Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29【和合本】凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添:妻子)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
【和修订】凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。

新译本】凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。

【吕振中】凡为了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父亲或母亲、或儿女、或田地的、就必收受许多倍,并承受得永生。
【思高本】并且,凡为我的名,舍弃了房屋,或兄弟、或姐妹、或父亲、或母亲、或妻子、或儿女、或田地的,必要领取百倍的赏报,并承受永生。
牧灵本】凡是因我的名,舍弃了自己的家园、兄弟姐妹、双亲幼子和田产的,他们将得百倍报赏,并将享受永生。
【现代本】无论谁,为了我的缘故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的,都要得到百倍的酬报,并且要得到永恒的生命。
当代版】无论谁为我抛弃房产、兄弟、姊妹、父母、儿女和田地的,都要得到百倍的报酬,而且获得永生;

KJVAnd every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
NIVAnd everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
BBEAnd everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
ASVAnd every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.

30【和合本】然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。
【和修订】然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。

新译本】然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。

【吕振中】然而有许多首先的必成了末后的,末后的必成了首先的!
【思高本】有许多在先的要成为在后的,在后的要成为在先的。
牧灵本】有许多在先的,将要在后;许多在后的,将要成为领先的。
【现代本】但是,有许多在先的,将要居后;许多居后的,将要在先。
当代版】不过,现在许多领先的将要落后,落后的反而领先。

KJVBut many that are first shall be last; and the last shall be first.
NIVBut many who are first will be last, and many who are last will be first.
BBEBut a great number who are first will be last, and some who are last will be first.
ASVBut many shall be last that are first; and first that are last.