第三章
 第三章

(四) 教会职员的资格(三1-16)

1.监督的资格(三1-7)

三1:"监督":与长老同(徒二十17.28;多一5.7).

   "羡慕善工":长老是要服务信徒的,故说羡慕善工(彼前五1-4).

   "这话是可信的":原文在本节前面.因此,也有主张这话是指二15.此话在引用句前面之例(一15,三1;提后二11),在后面之例(四9;多三8).本节被推测是教会所通行的格言.并在按手礼(立职礼)时所应用的话.这是鼓励人担任圣职的话.为何通行这句话,有人认为是因没有人想要担任圣职.又有人说因监督中有害群之马,使监督的形象被破坏(五19-20)以致这圣职被轻视之故,需如此勉励.

三2:"只作一个妇人的丈夫":英文作"MARRIED ONLY ONCE",但注"GREEK THE HUSBAND OF ONE WIFE."因当时有纳妾之风俗,故说有纳妾者不可担任圣职.但妻子死后,再婚者是可以.

   "节制":出现三次(三11;多二2).英文作TEMPERATE有"适度.中庸.节制.不过分.节酒.禁酒"等意.在此指节欲.此字与加五23"节制"原文差异.

   "自守":参考二9之说明.

   "端正":原文与二9"正派同字.本节吕振中译作"雅素"."自守"指内心的谨慎,"端正"指外表的雅素.

   "乐意接待远人:参考来十三2;约叁5-8.

三4:"端庄":在教牧书信中共出现六次.日文作"谨严".这是信徒(二2端正原文与端庄同字).监督(三4).执事(三8).女执事(三11).老人(多二2).传道人(多二7)所应有的态度.有严肃.正经.威严之意.这有译作监督要端庄,和儿女要端庄两种.日文是属于前者.

三5:"人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教会呢":这与儒教之教训一致.即修身.齐家.治国.平天下.

三6:"初入教的不可作监督":在多一5-9没有这规定.因革哩底地方传教日子不久,不能适用.

   "恐怕他自高自大":这是保罗由经验所得的教训.

   落在魔鬼所受的刑罚":原文没有"所受"之字.魔鬼是因骄傲而失败的.魔鬼的刑罚是魔鬼所受的刑罚.魔鬼(DIABOLOS)在教牧书信中出现六次.单数三次(三6.7;提后二26),复数三次(三11;提后三3;多二3).原意是"中伤者"."诽谤者"."谗言者"之意思(参考三11).

三7:"网罗":捕鸟的网.英文作SNARE,陷阱之意.

2.执事的资格(三8-13)

三8:"执事":仆役之意.

   "一口两舌":英文作DOUBLE TONGUED.或译"没有两样话".

   "不贪不义之财":英文作"NOT GREEDY FOR GAIN"或译"NOT FOND OF BASE GAIN".当长老及官长的亦然(三3;多一7;出十八21).他们当中负责管理公款的更须如此.

三9:"清洁的良心":另外有提后一3,英文作"A CLEAR CONSCIENCE"或说"无亏的良心"(A GOOD CONSCIENCE)(一5.19;徒二四16)."良心"(ALL GOOD CONSCIENCE)(徒二三1).反之,假师傅是丢弃良心(一9)或良心麻木(四2).   

   "固守真道的奥秘":本节英文作"THEY MUST HOLD THE MYSTERY OF THE FAITH WITH A CLEAR CONSCIENCE."固守真道必须用清洁的良心方能.

三10:"先受试验":这与"初入教的不可作监督"意义相同.

三11:"女执事":原文"女人"或"妻子"(复数).与二9"女人"同字.当时监督.执事.女执事都不象今日成为固定的职称.乃是一种工作的分配.一般而言,仍称呼他们为弟兄姊妹(徒十五7.23;彼前三15;启一9).故此,在此所谓女人是指担任圣工的女人.若是指执事的妻子的话,作监督的妻子也要规定其资格才对."也是如此"是叙述一种新职务之开头话(三8).而且其资格规定如此严格,必定是指女执事.何况圣经也有女执事之存在(罗十六1).又说,如果是指执事的妻子,必说"他们的妻子"才对.

   "不说谗言":参考三6"魔鬼"之解释.原文同字.故按原意是"不要作魔鬼".

   "节制":与三2"节制"同.

   "凡事忠心":英文作"FAITHFUL IN ALL THINGS".对监督.执事没有如此规定,但女执事既然要忠心,他们更加是.

三12:"只要作一个妇人的丈夫":参考三2.

   "好好管理儿女和自己的家":参考三4-5.

三13:"得到美好的地步":英文作"GAIN A GOOD STANDING FOR THEMSELVES""地步":或译POSITION.日文译作"地位".

   "并且在基督耶稣里的真道上大有胆量":英文作"AND ALSO GREAT CONFIDENCE IN THE FAITH WHICH IS IN CHRIST JESUS".前面之动词GAIN是包括"美好的地步"和"在真道上大有胆量两件事.有人说,后者是属灵的事,前者之地步也是属灵的地步才对.即指灵性上之长进.但据我们的经验,善作执事的不仅在灵性上,在肉体上.物质上也会蒙神赐福得到美好的地步.这句话是鼓励的话.

3.写信的因由(三14-16)

三14:"指望快到你那里去":这指望终于无法实现.因不久被捉拿解去罗马.

   "这些事":指全卷所记述的事."这些事"在教牧书信中出现好多次(三14,四11.15,五7.21,六2.11;提后二14;多二15).所指范围暧昧含糊的话,故需判断.

三15:"永生神的教会":英文作’THE CHURCH OF THE LIVING GOD".

   "真理的柱石和根基":英文作"THE PILLAR AND BULWARK OF THE TRUTH".  BULWARK(常常用复数)是城堡.堡垒.防波堤.舷墙之意.

   "根基":吕振中译作"扶墙".原文是根基.基础的意思.真理是主体,教会是他的柱石和根基,即支持者.或谓教会是真理的城堡(THE CHURCH IS THE BULWARK OF THE TRUTH).

三16:"神在肉身显现,被圣灵称义(或作在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里":原文六行诗.被推测是当时的信条或赞美诗之引用.由于上节提到教会和真理之事,保罗才记述神救人之大计划.

   "神":英文作HE,注:GREEK WHOOTHER ANCIENT AUTHORITIES READ GOD  OTHERSWHICH

   本节英文作"GREAT INDEED, WE CONFESS, IS THE MYSTERY OF OUR RELIGIONHE WAS MANIFESTED IN THE FLESH, VINDICATED IN THE SPIRIT, SEEN BY ANGELS, PREACHED AMONG THE NATIONS, BELIEVED ON IN THE WORLD TAKEN UP IN GLORY."吕振中译作"大家公认地.大哉.敬虔之事的奥秘!他显现于肉身里,他被断为得胜(注:与"被称义"一词同字)于灵里,他现给天使们看见,他被宣传于外国中,被信奉于遍世界,被接上于荣耀中."新经全集译作"无疑的,这虔敬的奥秘是伟大的,他曾在肉身内显示,由圣神证明,为天使所见,传扬于外邦,为世人所信从,于光荣中被提升上天的."(注:"在肉身内显示":指天主圣子降世为人."由圣神证明":耶稣肉身光荣复活,证明他是至义至圣的,证明他是真天主."为天神所见":指天神目睹耶稣圣身复活."于荣耀中被提":指耶稣升天.)

   "被圣灵称义":译作在灵性称义"为宜.这是与肉身相对之灵性(罗一3).主复活显明他是神的儿子(罗一4),也显明他是义者(徒三14,二二14;约壹二1).

   "被天使看见":主之降生.复活.升天都被天使看见.

   "被传于外邦":外邦即万邦.

   "被世人信服":被全世界的人信奉之意.这是对被传于外邦之回声.

   "被接在荣耀里":指主升天.此句为何放在最后,因他现在仍在天上,并即将再来.动词都用过去式.证明神的计划是不能阻挡的,将按神所定的时间表进行."被传于外邦"和"被世人信服"是未遂的事,但必定成全.故动词之过去式是预言的过去式.