第三章 |
(四) 教会职员的资格(三1-16)
1.监督的资格(三1-7)
三1:"监督":与长老同(徒二十17.28;多一5.7).
"羡慕善工":长老是要服务信徒的,故说羡慕善工(彼前五1-4).
"这话是可信的":原文在本节前面.因此,也有主张这话是指二15.此话在引用句前面之例(一15,三1;提后二11),在后面之例(四9;多三8).本节被推测是教会所通行的格言.并在按手礼(立职礼)时所应用的话.这是鼓励人担任圣职的话.为何通行这句话,有人认为是因没有人想要担任圣职.又有人说因监督中有害群之马,使监督的形象被破坏(五19-20)以致这圣职被轻视之故,需如此勉励.
三2:"只作一个妇人的丈夫":英文作"MARRIED ONLY ONCE",但注"GREEK THE HUSBAND OF ONE WIFE."因当时有纳妾之风俗,故说有纳妾者不可担任圣职.但妻子死后,再婚者是可以.
"节制":出现三次(三11;多二2).英文作TEMPERATE有"适度.中庸.节制.不过分.节酒.禁酒"等意.在此指节欲.此字与加五23"节制"原文差异.
"自守":参考二9之说明.
"端正":原文与二9"正派’同字.本节吕振中译作"雅素"."自守"指内心的谨慎,"端正"指外表的雅素.
"乐意接待远人’:参考来十三2;约叁5-8.
三4:"端庄":在教牧书信中共出现六次.日文作"谨严".这是信徒(二2端正原文与端庄同字).监督(三4).执事(三8).女执事(三11).老人(多二2).传道人(多二7)所应有的态度.有严肃.正经.威严之意.这有译作监督要端庄,和儿女要端庄两种.日文是属于前者.
三5:"人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教会呢":这与儒教之教训一致.即修身.齐家.治国.平天下.
三6:"初入教的不可作监督":在多一5-9没有这规定.因革哩底地方传教日子不久,不能适用.
"恐怕他自高自大":这是保罗由经验所得的教训.
‘落在魔鬼所受的刑罚":原文没有"所受"之字.魔鬼是因骄傲而失败的.魔鬼的刑罚是魔鬼所受的刑罚.魔鬼(DIABOLOS)在教牧书信中出现六次.单数三次(三6.7;提后二26),复数三次(三11;提后三3;多二3).原意是"中伤者"."诽谤者"."谗言者"之意思(参考三11).
三7:"网罗":捕鸟的网.英文作SNARE,陷阱之意.
2.执事的资格(三8-13)
三8:"执事":仆役之意.
"一口两舌":英文作DOUBLE TONGUED.或译"没有两样话".
"不贪不义之财":英文作"NOT GREEDY FOR GAIN"或译"NOT FOND OF BASE GAIN".当长老及官长的亦然(三3;多一7;出十八21).他们当中负责管理公款的更须如此.
三9:"清洁的良心":另外有提后一3,英文作"A CLEAR CONSCIENCE"或说"无亏的良心"(A GOOD CONSCIENCE)(一5.19;徒二四16)."良心"(ALL GOOD CONSCIENCE)(徒二三1).反之,假师傅是丢弃良心(一9)或良心麻木(四2).
"固守真道的奥秘":本节英文作"THEY MUST HOLD THE MYSTERY OF THE FAITH WITH A CLEAR CONSCIENCE."固守真道必须用清洁的良心方能.
三10:"先受试验":这与"初入教的不可作监督"意义相同.
三11:"女执事":原文"女人"或"妻子"(复数).与二9"女人"同字.当时监督.执事.女执事都不象今日成为固定的职称.乃是一种工作的分配.一般而言,仍称呼他们为弟兄姊妹(徒十五7.23;彼前三15;启一9).故此,在此所谓女人是指担任圣工的女人.若是指执事的妻子的话,作监督的妻子也要规定其资格才对."也是如此"是叙述一种新职务之开头话(三8).而且其资格规定如此严格,必定是指女执事.何况圣经也有女执事之存在(罗十六1).又说,如果是指执事的妻子,必说"他们的妻子"才对.
"不说谗言":参考三6"魔鬼"之解释.原文同字.故按原意是"不要作魔鬼".
"节制":与三2"节制"同.
"凡事忠心":英文作"FAITHFUL IN ALL THINGS".对监督.执事没有如此规定,但女执事既然要忠心,他们更加是.
三12:"只要作一个妇人的丈夫":参考三2.
"好好管理儿女和自己的家":参考三4-5.
三13:"得到美好的地步":英文作"GAIN A GOOD STANDING FOR THEMSELVES""地步":或译POSITION.日文译作"地位".
"并且在基督耶稣里的真道上大有胆量":英文作"AND ALSO GREAT CONFIDENCE IN THE FAITH WHICH IS IN CHRIST JESUS".前面之动词GAIN是包括"美好的地步"和"在真道上大有胆量’两件事.有人说,后者是属灵的事,前者之地步也是属灵的地步才对.即指灵性上之长进.但据我们的经验,善作执事的不仅在灵性上,在肉体上.物质上也会蒙神赐福得到美好的地步.这句话是鼓励的话.
3.写信的因由(三14-16)
三14:"指望快到你那里去":这指望终于无法实现.因不久被捉拿解去罗马.
"这些事":指全卷所记述的事."这些事"在教牧书信中出现好多次(三14,四11.15,五7.21,六2.11;提后二14;多二15).所指范围暧昧含糊的话,故需判断.
三15:"永生神的教会":英文作’THE CHURCH OF THE LIVING GOD".
"真理的柱石和根基":英文作"THE PILLAR AND BULWARK OF THE TRUTH". BULWARK(常常用复数)是城堡.堡垒.防波堤.舷墙之意.
"根基":吕振中译作"扶墙".原文是根基.基础的意思.真理是主体,教会是他的柱石和根基,即支持者.或谓教会是真理的城堡(THE CHURCH IS THE BULWARK OF THE TRUTH).
三16:"神在肉身显现,被圣灵称义(或作在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里":原文六行诗.被推测是当时的信条或赞美诗之引用.由于上节提到教会和真理之事,保罗才记述神救人之大计划.
"神":英文作HE,注:GREEK WHO;OTHER ANCIENT AUTHORITIES READ GOD; OTHERS,WHICH.
本节英文作"GREAT INDEED, WE CONFESS, IS THE MYSTERY OF OUR RELIGION:HE WAS MANIFESTED IN THE FLESH, VINDICATED IN THE SPIRIT, SEEN BY ANGELS, PREACHED AMONG THE NATIONS, BELIEVED ON IN THE WORLD TAKEN UP IN GLORY."吕振中译作"大家公认地.大哉.敬虔之事的奥秘!他显现于肉身里,他被断为得胜(注:与"被称义"一词同字)于灵里,他现给天使们看见,他被宣传于外国中,被信奉于遍世界,被接上于荣耀中."新经全集译作"无疑的,这虔敬的奥秘是伟大的,他曾在肉身内显示,由圣神证明,为天使所见,传扬于外邦,为世人所信从,于光荣中被提升上天的."(注:"在肉身内显示":指天主圣子降世为人."由圣神证明":耶稣肉身光荣复活,证明他是至义至圣的,证明他是真天主."为天神所见":指天神目睹耶稣圣身复活."于荣耀中被提":指耶稣升天.)
"被圣灵称义":译作’在灵性称义"为宜.这是与肉身相对之灵性(罗一3).主复活显明他是神的儿子(罗一4),也显明他是义者(徒三14,二二14;约壹二1).
"被天使看见":主之降生.复活.升天都被天使看见.
"被传于外邦":外邦即万邦.
"被世人信服":被全世界的人信奉之意.这是对被传于外邦之回声.
"被接在荣耀里":指主升天.此句为何放在最后,因他现在仍在天上,并即将再来.动词都用过去式.证明神的计划是不能阻挡的,将按神所定的时间表进行."被传于外邦"和"被世人信服"是未遂的事,但必定成全.故动词之过去式是预言的过去式.