第四章至第六章 |
(五) 牧会上的诸问题(四1-六21)
1.对假师傅(禁欲主义者四1-5)
四1:"圣灵明说":这是保罗所得到的圣灵启示(徒二十29-30).约翰和彼得也有同样启示(彼后二1-3;约壹二18-19).由于上面提到教会是真理的柱石和根基,又想到假师傅的活动.
‘后来的时候":英文作"IN LATER TIMES".
"真道":英文作FAITH.
"听从":吕振中译作’意向着".
"那引诱人的邪灵":吕振中译作’谬妄的灵".英文作"DECEITFUL SPIRITS".即"欺骗的灵".灵复数.
"鬼魔的道理":英文作"DOCTRINES OF DEMONS".道理.鬼魔都复数.吕振中译作"鬼魔的教条".
四2:"这是因为说谎之人的假冒":上节有人离弃真道,是因为说谎之人(假师傅)的假冒之迷惑所致.
"这等人的良心,如同被热铁烙惯了一样":假师傅之良心麻木之意.
本节吕振中译作"在说谎话的假装中,这种人的良知被热铁烙麻木了."假师傅是丢弃良心的(一19).
四3:"就是神所造叫那信而明白真理的人,感谢着领受的":指食物.
四5:’神的道和人的祈求,成为圣洁了":"神的道(话)"指圣经上的话,根据三.四节"凡神所造的都是好的"(创一31),是属于神的(诗二四1;林前十25-26),乃是神赐给人享用的(创一29,九3;诗一零三5),可以感谢着领受.另外也有人说,此为言及食前之读经和祈祷的习惯.又有人说,祝谢的话可视同神的话(路二四30).
2.对提摩太的勉励(四6-16)
四6:"这些事":指全卷的话,或指四1-5的话.参考三14说明.本节英文作"IF YOU PUT THESE INSTRUCTIONS BEFORE THE BRETHREN, YOU WILL BE A GOOD MINISTER OF CHRIST JESUS, NOURISHED ON THE WORDS OF THE FAITH AND OF THE GOOD DOCTRINE WHICH YOU HAVE FOLLOWED."吕振中译作"你将这些事提醒弟兄们,就可以做基督耶稣的好仆役,有信仰上的话语.和你们向来所追随为标准的好教义之话语.培养着."
四7:"那世俗的言语,和老妇荒渺的话":英文作"GODLESS AND SILLY MYTHS".即不敬虔和愚蠢的神话."老妇荒渺的话"指老妇向小孩子说的神话."荒渺的话"参考一4;多一14.
"操练自己":自己操练之意,不用别人的协助之意.英文作"TRAIN YOURSELF IN GODLINESS."
四8:本节被推测是当时教会所通行的一句格言.
四9:指八节所说的话.参考一15之说明.(但吕振中译作"以下这句话是可信可靠,是全然值得悦纳的"即把次节当作引用文.)
四10:"我们劳苦努力,正是为此":英文作"FOR TO THIS END WE TOIL AND STRIVE."注: STRIVE:OTHER ANCIENT AUTHORITIES READ SUFFER REPROACH."吕振中译作"我们劳苦奋斗,正是为了这个"(吕振中注:"奋斗"有古卷作"我们受辱骂".)"为此"指八节之应许.
四11:"这些事":参考三14之说明.在此有人说指四7-10,又有人说指全卷.
"吩咐":与一3"嘱咐"同字.
四12:"不可叫人小看你年轻":保罗带提摩太出去传道时(徒十六3),他的年龄假定是十六.七岁,写本书信时(约六十四.五年),便是三十二.三岁.又有人说,保罗约三十岁时,被称为"少年人"(A YOUNG MAN)(徒七58),此时的提摩太已经将近四十岁.参考"不可叫人轻看你"(多二15).又参考林前十六11.
"作信徒的榜样":参考"你自己凡事要显出善行的榜样"(多二7).参考彼前五3;林前十一1,四16;腓三17;帖前一6-7;帖后三6-10;太二三2-3.
四13:"宣读":即宣读圣经.
"为念":与一4,四1之"听从"同字.英文作ATTEND.注意.关心.倾耳而听.专心之意.即不要专心于异教,而专心于圣工.
"直等到我来":参考三14说明.
四14:"恩赐":即圣灵的恩赐(林前十二4-11).参考提后一6.
四15:"这些事":指四13之事.
"长进":英文作"PROGRESS",即进步.吕振中译作"进步".
"在这些事上恒心":有人译作"CONTINUE IN THEM".吕振中译作"持之有恒".新译全集译作"持之以恒">
3.对各种年龄的人(五1-2)
五1:"不可严责老年人,只要劝他如同父亲":"严责"和"劝"仅记述在老人,其余是劝的沿用.故也有人认为"严责"和"劝"都当用在全部的人.
"老年人":单数,原文与"长老"同.其他都是复数.英文作"DO NOT REBUKE AN OLDER MAN BUT EXHORT HIM AS YOU WOULD A FATHER, TREAT YOUNGER MEN LIKE BROTHERS,OLDER WOMEN LIKE MOTHER, YOUNGER WOMEN LIKE SISTERS, IN ALL PURITY."
4.对寡妇(五3-16)
五3:"尊敬":原文尊敬,没有救济之意.吕振中译作"用’敬礼款’周济寡妇",若要周济寡妇,需以尊敬之态度而为,不可以周济之态度而为.
五5:"仰赖神,昼夜不住的祈求祷告":参考路二36-37.
五7:"这些事":五3-6之事.
五9:"寡妇记在册子上":为表扬而记在册子上,并非为周济.
"只作一个丈夫的妻子":只结婚一次.当守节更有福气(林前七39-40).
五10:英文作"AND SHE MUST BE WELL ATTESTED FOR HER GOOD DEEDS, AS ONE WHO HAS BROUGHT UP CHILDREN, SHOWN HOSPILALITY, WASHED THE FEET OF THE SAINTS, RELIEVED THE AFFLICTED, AND DEVOTED HERSELF TO DOING GOOD IN EVERY WAY."
五16:"信主的妇女":英文作"ANY BELIEVING WOMAN".注OTHER ANCIENT AUTHORITIES READ" MAN OR WOMAN";OTHERS, SIMPLY"MAN".
"家中有寡妇":英文作"HAS RELATIVES WHO ARE WIDOWS""家中"原文没有.本节下半句英文作"LET HER ASSIST THEM;LET THE CHURCH NOT BE BURDENED".
5.对长老(五17-25)
五17:英文作"LET THE ELDERS WHO RULE WELL BE CONSIDERED WORTHY OF DOUBLE HONOR, ESPECIALLY THOSE WHO LABOR IN PREACHING AND TEACHING."长老中劳苦传道教导人的,更当配受加倍敬奉.
五18:"牛在场上踹谷的时候,不可笼住他的嘴":申二五4之引用.参考林前九9.
"工人得工价是应当的":路十7;太十10之引用.
五19;参考申十九15,十六18-20;太十八16;林后十三1;来十28.因作长老的容易被人控告之缘故.这也是对作长老的一种尊敬措施.
五20:英文作"AS FOR THOSE WHO PERSIST IN SIN, REBUKE THEM IN THE PRESENCE OF ALL, SO THAT THE REST MAY STAND IN FEAR."
"犯罪的人":有人译作"THE(ONES)SINNING"吕振中译作"一味犯罪的".犯罪的人包括长老在内,一律公平处理,不可偏心.
五21:"我在神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你":这是非常严肃的嘱咐.
"嘱咐你":吕振中译作"切切地誓嘱你".有人译作"I SOLEMNLY WITNESS"参考提后二14.
"这些话":指五17-20.
五22:"给人行按手的礼,不可急促":包括立职.祝福和医病的按手在内.
"不要在别人的罪上有分":给犯罪的人按手将如此.
"要保守自己清洁":即不要在别人的罪上有分.
五23:"可以稍微用点酒’:为何突然说本节的话.因上节有"要保守自己清洁",恐怕他为医胃病稍微用点酒也不敢.当长老.执事的不可酗酒(三3.8),但为健康之理由,喝点酒是可以的.
五24-25:说明善恶终久会显露.故行按手礼不要急促,先观察一段时期以后才作.与三6.10之吩咐一致.
6.对奴隶(六1-2)
六1:"在轭下作仆人的":这仆人是奴隶.轭下比喻如牛马般被酷使.保罗不是政治家,故他不提倡废除奴隶制度.但他提倡心灵的自由,劝勉守住原来的身份(林前七20-24).
六1-2:参考弗六5-9;西三22-四1;门15-21;多二9-10.
7.对假师傅(贪财者)(六3-10)
六3:"纯正的话":英文作"THE SOUND WORDS"或译HEALTHY WORDS.吕振中译作"健全之道".
"那合乎敬虔的道理":英文作"THE TEACHING WHICH ACCORDS WITH GODLINESS".
六4:"专好问难,争辩言词":吕振中译作"只有好辩论和斗争言词的弊病".另译"却患有好辩论和斗争言词之病".在原文有生病之意.异教是疾病(提后二17),与健全(健康)之教义差异.
六5:"得利的门路":英文作"A MEANS OF GAIN".吕振中译作"利源".有人单译作GAIN.按原文与次节之"利"同字.
六6:"大利":英文作"GREAT GAIN".吕振中译作"大利源".前者(前节)是"利源",后者(本节)是"大利源".即GAIN和GREAT GAIN.后者是真传道人所应有的态度.前者是假师傅的态度.结果真传道人获大利.关于知足参考腓四11-13.
六7:被推测是当时的一句格言.
六8:"有衣有食":原文"食"在前面."衣"原文是覆盖的东西.可以单指衣服,也可以包括住家.此字在新约圣经中仅用一次,与别处所记衣裳差异."知足":参考来十三5-6;腓四11-13.
六9:"网罗":新经全集译作"(魔鬼的)陷阱".在教牧书信中三7;提后二26都有魔鬼的字.故这是魔鬼的网罗.英文作"A SNARE".
六10:"贪财是万恶之根":被推测是当时通行的格言.英文作"FOR THE LOVE OF MONEY IS THE ROOT OF ALL EVILS."
"真道":英文作"THE FAITH".
8.对提摩太的勉励(六11-16)
六11:"但你这属神的人’:英文作"BUT AS FOR YOU, MAN OF GOD.""属神的人"原文"神人"(提后三17).指传道人.沿用旧约圣经之称呼.旧约如此称呼先知(申三三1;王上十七24;王下一9-14,四7.9.16).
"这些事":指六3-10.即指假师傅的争辩言词和贪财.
六12:"你要为真道打那美好的仗":英文作"FIGHT THE GOOD FIGHT OF THE FAITH".指传福音.参考一18;提后四7.
"许多见证人":指信徒(帖前二10).
"那美好的见证":与次节之那美好的见证同,不是单指用言语的见证,包括全人格全生活之见证.
六13-16:被推测是当时的信条.或赞美诗之部分引用.
六13:"叫万物生活的神":意谓不必忧虑生活之需要,神必养育(太六24-34).
"向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你":参考太二七11-14;约十八33-40.当学习主耶稣的态度.
六14:"命令":英文作"THE COMMANDMENT"与约十三34"命令"同字.指11至13节之嘱咐.这又等于全卷之教训.
六15:"可称颂":参考一11之说明.
"有权能的":与路一52"有权柄的"(复数)及徒八27"有大权的"(单数)同字.在新约圣经中未曾指神而言.加"独"字表明超越人间有权柄的主权者."独有权能的"英文作"ONLY SOVEREIGN"
"万王之王,万主之主":旧约指神;参考申十17;诗一三六2.3;但二47.新约指基督;参考启十七14,十九16.故旧约的神和新约的基督是同一位神,唯一的主权者(多二13).
9.对富人(六17-19)
六17:"今世富足的人":以弗所教会好似比哥林多教会富足的人多.
六18:"乐意供给人":吕振中译作"乐意同人分享".
10.对提摩太的勉励及请安(六20-21)
六20:"保守所托付你的":指纯正的教训(一11;提后一12.14,二2).
"世俗的虚谈":英文作"THE GODLESS CHATTER".吕振中译作"凡俗的空谈".参考提后二16.
"敌真道似是而非的学问":英文作"CONTRADICTIONS OF WHAT IS FALSELY CALLED KNOWLEDGE"吕振中译作"假称为’知识’之对比论".原文的意思是"假称知识的反对论".
六21:"偏离了真道":吕振中译作"在信仰的事上失了正鹄".有人译作"CONCERNING THE FAITH MISSED AIM".
"你们":有古卷作"你"."你们"包括以弗所的信徒在内."你们"显示本书信是公开信,给大家念的.