希伯来书中的旧约 |
研读希伯来书中的旧约不只是让我们认识到希伯来书作者对旧约圣经态度和解经的方法,也让我们认识初早期教会如何接受希伯来人圣经的背景。
早在这个世纪初,英国著名的希腊文圣经学者威斯格(B. F. Westcott)已经在其注释书中特别探讨希伯来书中旧约这个课题。(注一)但是在过去的八十年,这方面的学术研究已大大增加,对希伯来书作者引用旧约的方法和态度呈现了许多很有价值的见解。
以下各学者的研究为我们提供了许多研究资料:
1. P. Padva, Les Citations de l'Ancien Testament dans l'Epitre aux Hebreux (Paris, 1904).
2. R. Rendall, “The Method of the Writer to the Hebrews in using the OT Quotations,” EQ 27 (1955), pp.214-220.
3. K. J. Thomas, The Use of the Septuagint in the Epistle to the Hebrews, unpub. thesis (University of Manchester, 1959).
4. S. Kistemaker, The Psalm Citations in the Epistle to the Hebrews, Free University thesis (Amsterdam, 1961).
5. F. Schroger, Der Verfasser des Hebraerbriefes als schriftausleger, Universitat Munchen thesis (Regenburg, 1966).
6. E. Ahlborn, Der Septuaginta Vorlage des Hebraerbriefs, unpub. thesis (Universitat Gottingen, 1966).
7. G. Howard, “Hebrews and the OT Quotations” NT 10 (1968), pp. 208-216.
8. J. C. McCullough, Hebrews and the OT, unpub. thesis (Queen's University, 1971).
9. J. C. McCullough, “The OT Quotations and Hebrews,” NTS 26 (1980), pp. 363-379.
这些也只不过是一些主要的研究著作,相信还有许多“小”文章在基督教界的期刊中被刊登过,这里无从一一翻查和细列。
我在这里也不过提供一个略要的讨论,详细的讨论可参考以上著作。我的讨论将分成三个部份。
一. 旧约引用的统计数字及其现象
各学者通常不能为希伯来书中的旧约引用作一个同一的统计:
B. F. Westcott (Comm. pp. 477-479)说有29个。
O. Michel (Comm. p. 81)说有32个。
C. Spicq (Comm. p. 331)说有36个。
G. Howard (OT Quotations)说有35个。
K.J. Thomas (thesis)说有29个。
J.C. McCullough (thesis)说有23个。
UBSGKNT (3rd ed.)说有37个。
以下我只列下那些直接(direct/explicit)的引用,也就是说那些有引用是有引言开始的旧约,不管这些开头引言是否是清澈或是含糊的(explicitly or implicitly)。
来 1:5a = 诗 2:7
来 1:5b = 撒下 7:14
来 1:6 = 申 32:43 LXX / 诗 97:7
来 1:7 = 诗 104:4
来 1:8-9 = 诗 45:6-7
来 1:10-12 = 诗 102:25-27
来 1:13 = 诗 110:1
来 2:6-8 = 诗 8:4-6
来 2:12 = 诗 22:22
来 2:13a = 赛 8:17 / 撒下 22:3 / 赛 12:2
来 2:13b = 赛 8:18
-------------------
注一:B. F. Westcott, “Use of the OT in the Epistle”在Commentary to the Epistle to the Hebrews, (1889), pp. 469-495.
来 3:7-11 = 诗 95:7-11
来 3:15 = 诗 95:7-8
来 4:3 = 诗 95:11
来 4:4 = 创 2:2
来 4:5 = 诗 95:11
来 4:7 = 诗 95:7-8
来 5:5 = 诗 2:7
来 5:6 = 诗 110:4
来 6:14 = 创 22:17
来 7:17 = 诗 110:4
来 7:21 = 诗 110:4
来 8:5 = 出 25:40
来 8:8-12 = 耶 31:31-34
来 9:20 = 出 24:8
来 10:5-7 = 诗 40:6-8
来 10:8 = 诗 40:6
来 10:8 = 诗 40:6
来 10:9 = 诗 40:7
来 10:16 = 耶 31:33
来 10:17 = 耶 31:34
来 10:30a = 申 32:35
来 10:30b = 申 32:36 / 诗 135:14
来 10:37-38 = 谷 2:3-4
来 11:18 = 创 21:12
来 11:21 = 创 47:31
来 12:5-6 = 箴 3:11-12
来 12:20 = 出 19:12-13
来 12:21 = 申 9:19
来 12:26 = 哈 2:6
来 13:5 = 申 31:6
来 13:6 = 诗 118:6
--------------
总共 = 42 个直接引用
现象
1. 43个引用中有33个是从五经及诗篇(这犹太人通用的灵修书卷)而来。
2. 除了两个引用,撒下7:14及赛8:17,其他关于“弥赛亚”的事情都是从诗篇而来。
3. 42个引用中,有34个是希伯来书作者独有的,其他8个曾被其他新约作者引用过。这些通用的引用曾被提议说是出自初早期会中一本“通用经文集”或被学者称为“弥赛亚见证集”的手册。当然这提议是一个“假设”(hypothesis)。
二. 引用公程式及作者对旧约的态度
1. 从引用的公程式(introductory formula)中可反映出作者对旧约经文的态度。多数的引用都是诺名的(anonymously)。通常都不提出谁是那旧约经文的作者(连来4:7也不例外)。对作者来说,神是旧约的作者,也清楚见到作者不分别那些是传讲的(word spoken)或是写下(word written)的旧约。
2. 甚至有2个旧约经文说是耶稣基督说的(2:12,13;10:5)。有2处旧约说是圣灵说的(3:7; 10:15)。有2个旧约作者也说是神说的(4:7;9:8)。这样的引用公程式可说是极简单的,不像保罗常以「以赛亚先知说」、「摩西说」、「大卫说」,或「经上记着说」。或是马太的公程式,「这应验了某某先知的话,说...」。
三. 经文鉴别背景(Textual background and its Vorlage)
这牵引到经文鉴别的学术(textual criticism),我在此只能引用两个经文作为例子说明。
1. 来 1:6b (= 申 32:43 LXX / 诗 97:7c)
来1:6 再者,神使长子到世上来的时候(或作:神再使长子到世上来的时
候),就说:神的使者都要拜他。
RSV: Let all God's angels worship him.
Gk : kai proskunesatosan auto pantes angeloi teou
申 32:43 LXX :
第2行 kai proskunesatosan auto pantes uioi teou
第4行 kai eniscusatosan auto pantes angeloi teou
申 32:43 (Odes) :
第2行 kai proskunesatosan auto pantes (oi angeloi teou)
第4行 kai eniscusatosan auto pantes uioi teou.
诗 96:7 LXX: proskunesate auto pantes oi angeloi autou.
MT 诗 97:7(和):万神哪,你们都当拜他。
这是希伯来书中的第三个引用,直接的看见是来自申32:43(LXX),同样的经文也曾出现在诗97:7。和合本圣经是直接翻译希伯来文圣经(马所拉版本Mosorates Text),所以在申32:43找不到这句经文。这节经文只出现在七十士译本。
学者对这引用经文的背景(Vorlage)发现许多奇怪的事情,并提出许多解答的方案:
1. 认为这引用是从诗96:7LXX而来。
通常有两个反对的原因:第一,在文法上的发现,proskunhsate 是以第二人身众数过去命令词态出现(second person plural aorist imperative),而在申32:43中两个 proskunhsatosan 及 eniscusatosan 都是以第三人身众数过去指令词态出现(third person plural aorist indicative)。第二,kai被保留下来,它不在诗篇中。
2. 根据以上的资料,学者们假定希伯来书作者是引用自申32:43(Odes)的第二行,除了多了一个定冠词 oi (definite article),相信是受诗96:7 LXX的影响而来。
3. 作者是引用自申32:43LXX。死海古卷发现中的4QDt32证明了第二行经文的存在。对此发现学者有两个意见,第一,作者引用第二及第四行经文,并把儿子们(uioi)改去天使们(angeloi),以及把不常用的 eniscusatosan 改去proskunesatosan,第二,作者引用第二行,但是在某些七十士译本却把天使们(angeloi)取代了儿子们(uioi)。
相信第三点的第一个意见是最有可能的答案。多马斯(K. J. Thomas)认为这希伯来书中的引用“是作者故意的篡改”(is the result of the author's intentional change),并且说作者故意这样作是“为了证明耶稣如何超越过天使。为了达到目的,这样的篡改是绝对有必要的”(He used the quotation to demonstrate the superiority of Jesus over the angels. For this purpose,it was absolutely necessary that the subject of the quotation be angeloi instead of uioi" (OT Quotation and Hebrews, p. 155)。另外,麦加乐(J.C.McCullough)却认为作者是引用自七十士译的第二行,不过,这七十士译本是作者本人那时拥有的(今天无法再发现),而他这本拥有的七十士译本中的申32:43的第二行的天使们(angeloi)早已被儿子们(uioi)换上了的,因此作者只不过遵照摆在他面前的圣经来引用。("he just followed the text of the Vorlage before him" (Hebrews and OT, p. 128)。
二. 来 8:8-12 = Jer 33 (LXX 38): 31-34
所以主指着他的百姓说(或作:所以主指前约的缺欠说):日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。主又说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的神;他们要作我的子民。他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:你该认识主;因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。既说新约。就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
「主说」(saith the Lord)这是旧约先知们常用来传信息的开头语。可是作者对这个字特别注意,并多次在引用中强调这句子。
对于这个旧约引用,有多个不同的看见。
1. 动词「主说」(legei kurios,saith the Lord)出现在 31,32,33节。
第31节的 phesi (说)只发现在 LXX B-106 C Eus,但是「说」(legei)却出现在其他七十士译本。第32节的「说」(legei)出现在544及407,phesi却出现在其他的古卷。第33节,所有的七十士译本都是使用phesi。
在希伯来书,legei 却出现在所有三节经文中。有三个可能性:
a. 希伯来书作者可能在他的圣经中所有三节经文都是用 phesi,但是为了美丽的文学词藻而篡改成为 legei。
b. 希伯来书作者可能在他的圣经中所有三节经文都是用 legei,这可能他本人那时拥有的(今天无法再发现)七十士译本就是这样记录的。
c. 希伯来书作者在第31节发现是 legei,而把其他两节(32,33节)的 phesi 改去 legei。
二. 关于第33节的 grapho
在第33节,grapho(写)在大多数的七十士译本中出现,除了Q V 26,46 86 106 130 239 534 544 613 是epigrapho。在希伯来书,P46 B X 是grapho,而其他新约古卷是epigrapho (写在,written on)。
相信epigrapho是最有可能的答案,也是希伯来书原本的记录。这只是可能,因为一直以来七十士译本常有为了词藻的美丽及通顺而在翻译时篡改一些字眼的习惯。