首页 聖訊讀書 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

第三节

基础释经法 by 苏克

三、如何决定字词的意义?

影响字义的因素有四:字源、用法、近义及反义词、上下文。

1考查字源学(Etymology)

字源学查考字的根源及发展,研究的目的为:(1)找出字原来的意义,(2)观察此字如何发展。

有时研究一个复合字的组成部分可帮助了解其意义。例如英文“hippopotamus”是由两个希腊字组成一—“hippos”意为马,“potamos”意为河一—因此这个动物是河马。希腊字“ekklesia”常彼翻译为「教会」,这个字由“ek”(出於)及“ka

lein”(呼召、集合)组成,於是合起来便成为新约中所指的,由未得救的人中被呼召出来,集合成一个信徒团体。“Ekkle-sia”原本是指希腊社区中,一群被召唤出来以便处理公务的市民。

希腊文“makrothymia”,译为「耐心」或「长久忍耐」,是由两个希腊字组成;“makros”意为「长」,“thymia”则解「感受」,两字合为一字时,减去“s”,全字的意思是长久的感受,亦即长时间地控制自己的感受,因此翻译为「耐心」是很贴切的。

十八世纪时,恩尼斯提(JohannAugustErnesti,17011781)提出警告,反对完全倚靠字源来决定字意。他说:字的用法变幻不定,没有一种语言例外,因此字的意义常常改变,能够保持其原意不变的字实为少数。因此,解释的人必须十分小心,不可轻率地以字源解经,因为那通常是靠不住的。1

有时,字的意义会演变到与其原意截然不同。由於字义会改变,因此字的根源往往不是决定字义的可靠凭据。例如“en-thusiasm”(热心),其原意是「被一位神占有」,是“in”和“God”的合并,显然此字现在的意义与其字源的意义大不相同。同样,英文的再见(goodbye)原意为「神与你同在」,但现代人说“goodbye”时,已绝少想到它的原意。

英文的“regard”(尊敬)是由“guard“(保守)演变过来的,但显然这两个字的意义大相迳庭。2英文“nice”(友善)源於拉丁文“nescius”,原意为「简单」或「无知」,与现在的意思风马牛不相及!科特雷尔(Cotterell)及特纳(Turner)写道:十三世纪时,“nice”一字有「愚蠢」、「笨」的意思;十四世纪时,变为「荒唐」之意;十五世纪则变为「腼腆」或「羞怯」。但上述的意思均已过时,甚至十六世纪时「微妙、精确、丝毫不差」之意,至今已鲜为人用(例如“anicedistinction”意为微小的区别)。3英女王安妮看过雷恩(ChristopherWren)设计的伦敦圣保罗教堂後,说:「那建筑物实在是可怕(awfu1)、好笑(amusing),又人工化(artificia1)!」这些用字若以现代的意义来解释,实非赞赏之词。但在十七世纪,即赞赏那教堂非常庄严(awfu1)、讨人欢喜(amusing)、是艺术杰作(artificial)!时间使这些字的意义全然改变。

希腊字“eirene”原意指战争止息後的和平,然後变为心灵平安、宁静之意,後来又有福利的意思。到新约时代,则通常指和神有良好的关系。由此可见,「字源学不能说明字的意义,只能说明其历史。」4

有时,字的本身与其组成部分的意思完全不同。“broadcast”(广播)的原意为“castingitabroad”(撒种时广泛地扔出),与现在的意思毫不一样。当一个人在後院地上拔出蒲公英(dandelion)时,他脑海中绝少会想到狮子的牙齿。然而,这个英文字其实源自法文“dentdelion”,解作「狮子的牙齿」。“Butterfly”(蝴蝶)与其组成字“butter”(牛油)及“fly”(苍蝇)绝无关系;而“pineapple”(凤梨)与“pine”(松树)或“apple”(苹果)相去甚远。

我们不应该基於英文的字源来解释圣经的用字,这只是将圣经没有的原意读进去而已。例如圣洁(holy)并非由英文的健康(healthy)衍生而来。希伯来文及希腊文中圣洁的字源并没有属灵健康的意思。希腊文能力(dynamis)亦非炸药(dynamite)的意思。若我们说保罗写罗马书一章十六节:「我不以福音为耻,这福音本是神的大能(dynamite),要救一切相信的」时,“dynamite”是指炸药的话,我们便犯了「反向字源」(reverseetymology)的错误。5「炸药使物体爆炸、拆毁,使岩石破裂,造成坑洞及毁灭一切」6,这显然不是保罗心中所指的。相反,“dynalnis”的意思是有力、活泼、有生命、属灵的力量。

有时,解经家发现一个希腊字在古希腊文中的意思,便以为可以用该字的意义来解释新绚。然而,这样可能会引致错解圣经。例如,在古希腊文中“euangelion”一字表示给予信差「报好消息的奖赏」。古典文学作家苏格拉底(Socrates)及塞诺

芬(Xenophon)则用作「为报好消息牺牲」;後来这个字变为「好消息」的意思。在新约里,这个字带有特别意思,是指在耶稣基督里「救赎的好消息」。7

2发掘字的用法

如上文所述,字源通常不能帮助决定某字的意义。因此,我们必须找出当时作者的惯常用法。这种过程叫做“ususloquendi”(按字面解:说话的人的用法)。换言之,作者采用这个字时,这个字通常作何解释?这个字的上下文往往有助於

决定其意义。

这个过程非常重要,因为字的用法不同就有不同的意义。例如“left”在下列四个句子中有不同的意义:“Heleft”(他离开了),“Heleftthese”(他留下这些东西),“Hewentleft”(他向左边走了),“Heisleft”(他是左撇子)。动词“run”可用来形容许多会动的东西,例如我们说:用脚奔跑(ourfeetrun)、流鼻水(nosesrun)、河水流动(riversrun)、机器运转(machinesrun)、伤口流脓(asoreruns)、时光飞逝或消逝或停止(timerunsorrunsoutorrunsdown)、锺表转动(watchruns)、经营生意(runsabusiness)、袜子可能被勾破(hosierymayrun)、褪色(colorsrun)、小说故事之发展(papersrunstOries);也可以形容某人发烧(runsafever)、遇到麻烦(runintotrouble)、债台高筑(runupbills)、花光了钱(runoutofmoney)、没耐性了(runoutofpatience)、竞选议员(runforoffice)、撞倒杆子(runoverastick)。每一种用法都带有不同的意义。“Boar”这个字也有许多不同的用法,特里(Terry)指出,此字可解作木板、进食用的餐桌、伙食本身(例如付膳宿费)、委员会(一群聚集开会处理事务的人),以及船的甲板(由此产生「上船」,“onboard”)。8试想想“break”一字可有多少种不同的用法。

新约中“called”至少有两种不同的用法。在符类福音书中,神的「呼召」(call)意指他的邀请(Invitation)。当保罗说到神的呼召时,是指神给他职分及使命的作为(「奉召为使徒」,罗一1),或指神赐信徒救恩的作为(罗八28、30),或指神对信徒迫切的邀请(「以圣召召我们」,“calledustoaholylife”,提後一9).

希腊字“pneuma”(灵)源自“pneo”(呼吸),但在圣经中“pneuma”很少解作「呼吸」。这字亦指风、态度、情感、灵性、内心(与肉身相对照)、非有形物体如天使或邪灵,以及圣灵。研究“sarx”(血气)一字,会发现它亦有许多不同的含义,包括人类(罗三20)、身体(林後一二7)、肌肉(路二四39),或人的罪性(罗八6.7、13;弗二3)。

下文将讨论到,紧接的上下文能帮助决定一个字的意义,然而也有例外的时候,重要的是注意下列几点:

第一,注意同一作者在同一卷书中对同一个字的用法。芳由最近的上下文中无法窥知,则应该问:作者在书中其他的地方如何使用这个字?以弗所书二章二十节,先知是指旧约先知,还是新约先知呢?若我们观察保罗在以弗所书的其他地

方一—三章五节及四章十一节一—如何使用先知这字,便清楚看见这些经节都是指新约先知。因此,二章二十节很可能亦是指新约先知。

第二,注意同一作者在其他书中的用法。研究约翰在约翰一书中光和黑暗的用法,能帮助了解他在约翰福音及启示录中的用法。

第三,要注意圣经中其他作者的用法。有时我们不一定可以在最近的上下文中看出某字的确切意义,而该作者亦没有在书中其他地方或另外的著作中使用这个字,那时最好是参考其他圣经书卷中这个字的用法了。要找出以赛亚书七章十四节

中,希伯来文“almah”到底是指「年轻妇女」,还是「童贞女」,最好是研读这个字在旧约出现的八处经文(创二四43;出二8;代上一五20;诗六八25;箴三○19;歌一3,六8;诗四六篇的标题)。

然而,这并不是说一个字每次出现时都有同样的意思。彼得後书三章十节的、stoicheia”意为有形质的(elements),即宇宙的基本元素。但是在希伯来书五章十二节中,“stoicheia”却指简单或基本的真理(圣言小学),与上述「物质宇宙的基本元素」大相逢庭。在加拉太书四章三及九节、歌罗西书二章八及二十节中,这个字的含义亦略有分别。

第四,注意圣经以外作者的用法。在希伯来文的旧约圣经中,约有一千三百字只出现过一次。9这些字称为“hapaxlegomena”,直译作「只说一次」。另外约有五百字只出现过两次。因此,无法透过与圣经中其他地方的用法相比,来决定这

些字的意义。不过,这些字在其他著作中的用法则可以帮助我们决定其意义。箴言二十六章二十三节中的希伯来字“sprg”就是“hapaxlegomena”,在新美国标准译本(NASB)中译为“siLverdross”(银渣),但是新国际译本(NIV)则根据与希伯来文很相近的乌加利文(Ugaritic)中这个字的用法,译成“glaze”(上釉的光滑面),後者显然较切合经文的意思。圣经学者发现阿拉伯文及亚兰文的用字,常能帮助我们了解该字在旧约希伯来文中的意义。

通行希腊文(KoineGreek)之用字有时能帮助我们决定新约的字义。例如帖撒罗尼迦後书三章六及十一节的“ataktos”,在钦定译本(KJv)中译为“disorderly”(「不按规矩而行」),可能因为古希腊文中,这个字是用来形容因打乱队形而被视为不守规矩的士兵。然而,在较接近圣经写作年代的蒲草纸文稿中,“ataktos”多用於形容逃学的学童。因此,更切合上述经文的翻译应为「游手好闻」,而非「不按规矩而行」。

3发掘近义词(Synonyms)及反义词(Antonyms)

的意思

查考一字与其近义字有何出入,可以帮助我们缩窄字义的范围。切记不可将近义字的意思读入该字,应该找出近义词之间的不同之处。这有时是不易做到的,因为有时近义词之间的意思几乎一样。保罗在罗马书十四章十三节中提到「绊脚」

(stumblingblock)、「跌人」(obstacle)之物;「绊脚」(希腊文为skandalon)是指严重的冒犯,足以令他人跌倒的,而「跌人」(proskomma)则是一个较轻的冒犯,只会妨碍他人。保罗明言不论大小事情,他都不愿意妨碍其他信徒。

歌罗西书二章二十二节的吩咐(commahds)指必须服从的律法;而教导(teachings,指教义方面的教导)则是必须相信的真理。

查考完全或几乎相反的字有何不同,亦可帮助我们决定该字的意义。罗马书八章四至九节中,「肉体」(flesh)是指肉身之躯(与人的灵相对),还是指罪性(与圣灵相对)?对比「肉体」与「灵」(spirit),便可得到答案。第六、九、十一节显示的「灵」是指圣灵,不是人的灵。因此,第四至九节的「肉体」是指罪性。

罗马书六章二十三节中的「死」是指灵性的死,不是身体的死,因为它与永生相对。

4考虑上下文

下文指出考虑上下文的重要性。第一,字、短语及子句都有多重意义,如上文所述,探讨它们在特定上下文中的用法,有助於决定哪一个意思的可能性较大。第二,思想通常是藉著一连串相关的字词或句子表达的,不是孤立隔离的。「某个部分的意义通常是由前後部分控制的。」10第三,错误的解经通常都是忽略上下文而引致。诗篇二篇八节说:「你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。」有些宣教士用这节经文来指到他们期望在宣教工场上引领归主的对象;然而,第

七节却明显地指出第八节是圣父对圣子说的。

解经时应考虑下列几种上下文。第一是最近的上下文。句子通常可以澄清一个字的意义。“pen”一字单独出现时,可指钢笔或猪栏,但是在句子中,其意义便明确了。

科特雷雨(Cotterell)及特纳(Turner)列出希腊文“kosmos”(通常译为「世界」)七种意义:

1.整个被造的宇宙,包括地球、诸天、灵体等等。

2.与天或诸天相对的「地」。

3.「人类」,即「世界」上的人。

4.人类生命的状况;「在世的生活」。

5.背叛神的生命(人类及灵界),以及在其控制之下的制度,是敌挡神的。

6.世俗或社会结构的制度(包括其喜乐、财产及思虑)。

7.装饰品或妆扮。

科特雷尔及特纳然後列出六处经文,指出每一处经文只包含上述其中一个意义,是从最近的上下文中找到。11

1.「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们。叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。」(约三16)

2.「不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。」(约壹二15-16)

3.「你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰。](彼前三3)

4.「父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。」(约一七5)

5.「用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。」(林前七31)

6.「因为我们没有带甚麽到世上来,也不能带甚麽去。」(提前六7)

现在试将上述世界的七种意义与六节经文的用法相配。(欲知答案,请参考书後的「练习解答」部分。)

此处的重点是:原则上,一个字每次出现时,只包含一种意义,其意义可以从上下文中决定;上述的例子,就是靠最近的上下文来决定其意义的。

又例如:信心可解作信靠或仰望神、信实、真理,以及头脑上的同意。犹大书第三节及加拉太书一章二十三节的信心是指其中一种意义;罗马书三章三节是另一种;罗马书一章十七节及以弗所书二章八节又是一种;而雅各书二章十九节则又是另一种意义。请翻查这些经文,决定信心每一次出现时的意义。

前面已经提过,拯救(salvation)或得救(saved)不一定指从罪中拯救出来。它们有下列五种意义:

1.从困难的环境中得平安或得拯救。

2.身体或情绪的健康。

3.以色列全国从敌人的**下得拯救。

4.基督代赎之死将人从罪的刑罚下拯救出来。

5.从罪中得到最终的拯救。

请查考下列经文,根据以上定义,将正确的号数写在横线上.

出埃及记十四章十三节

路加福音一章七十一节

路加福音十八章四十二节

约翰福音三章十七节

使徒行传十五章十一节

使徒行传十六章三十节

使徒行传二十七章二十节

罗马书五章九至十节

罗马书十三章十一节

腓立比书一章十九节

雅各书五章十五节(「主必叫他起来」应直译为「主必拯救他」)

律法一字亦有几种意义,通常可以从句子中的用法确定其意思。在罗马书二章十四节及八章二节中,律法即一种原则;约翰福音一章十七及四十五节中,指摩西五经,即圣经的首五卷书;马太福音二十二章四十节中的律法则应该是旧约中除先知书以外的书卷;罗,马书二章十二节及八章三节中,这个字指摩西的制度.

另一个例子是末世(“inthelastdays”或“thelasthour”),这个词经常被误解,以为是指同一个时期。然而,在希伯来书一章二节、彼得前书一章二十节及约翰一书二章十八节中,这个词似乎是指整个的现今教会时期;而提摩大前书四章一节、提摩大後书三章一节、彼得後书三章三节及犹大书第十八节则似乎是指教会时期的最後日子。

希腊文的“parousia”通常只被解作被提。但按上下文来看,其字源的意义「来到」与下列三种情况相关:(1)个人的到来(林前一六17;林後七6-7,一○I0;腓一26,二12);(2)被提时基督来到半空中(林前一五23;帖前二19,四15,五23;帖後二1;雅五7-8;彼後三4;约壹二28);(3)大灾难过後基督连同他的众圣徒来到地上(太二四3、27、37、39;帖前三13;帖後二8-9;彼後一16,三12)。

若果一个字词、短语或句子的意思在句子不明显,则观察句子前後段落或篇章也有助於辨明其意义。例如耶稣在约翰福音二章十九节说到拆毁「这殿」;在第二十一节中,约翰解释耶稣是以殿来比喻他的身体。耶稣在七章三十七至三十八节说,

凡信他的人就如经上说:「从他腹中要流出活水的江河来」,接著约翰便立即解释耶稣所指的是圣灵。

马太福音三章十一节(「他要用圣灵与火给你们施洗」)中的火是指属灵的动力吗?亦即施洗约翰是否说耶稣将要给人带来属灵的热情?事实上,第十一节之前及之後(10、12节)均提到真正的火,可见第十一节所指的应该也是真正的火。此句的意思是耶稣会用圣灵为人在相信之时施洗(林前一二13),但有些人却会在地狱中遭受永远的刑罚。

另外一个解经时应序以考虑的是:以字、短语或句子出现的书卷作为上下文。例如,约翰一书三章六至十节,不可能指基督徒绝不会犯罪,因为约翰在同一卷书的一章八、十节及二章一节中均提到基督徒会犯罪。若我们明白在雅各书全书中,

使徒雅各都一直强调真信心的证据,便会帮助我们明白他在二章十二至二十五节对信心及行为的讨论。雅各的论点是真信心的证据是行为,最少在信徒一生中的某段时期是这样。若他自称有「信心」,但他的一生中却连一样善行都没有,则显明他的「信心」不是真信心,不能使他得救。「没有行为的信心」(20节)是头脑上的相信,没有带来生命的改变,只是所谓的信心而已,是无用的、是死的(2O-26节)。

平行经文也可以帮助我们决定某些字或句的意义。平行经文可以是在字面上的平行,亦即相同或相似的字、短语或句子的出现;也可以是在概念上的平行,亦即用不同的借词表达相同或相似的概念。极为相近的平行经文可见於列王纪上下、历代之上下、四福音书中的某些事件、罗马书及加拉太书、以弗所书及歌罗西书、彼得後书和犹大书、但以理书及启示录,还有个别的经节(例如赛二2.4及弥四18;罗四3及来一○8-19;太一一12及路一六16)。

此外,另一个要考虑的,是以整本圣经作为上下文。例如加拉太书五章四节:「从恩典中坠落了」,初看好像是说一个基督徒可能会失去救恩,但这与整本圣经的要旨不合,而圣经是「那无谎言的神」(多一2)所默示的。同样的情况出现於腓立比书二章十二节(「作成你们得救的功夫」),乍看之下好像是说一个人可以靠行为得救。和合本将耶利米书十七章九节的希伯来文“anus”译为「壤到极处」(“desperatelywicked",KJV);然而,这个字在旧约的其他地方,是指病人膏肓,病重到无可救药的地步(见撒下一二15;伯三四6;赛一七11;耶一五18,三○12、15;弥一9)。因此,若以整本旧约作为上下文,新译本的译法才是正确的:「人心比万物都诡诈,无法医治(“beyondcure”,NIV),谁能识透呢?」

传道书九章五节说:「死了的人毫无所知。」是否教导灵魂沈睡说,主张人死後灵魂沈睡无知觉,直到复活呢?不是的,因为这种说法与圣经其他地方教导人死後有知觉的经文相抵触(路一六23.24;林後五8;腓一23)。芳以全本圣经作为上下文来解释,则传道书那一节并非指无知觉的存在。那麽,这节应如何解释呢?该段经文的上下文指出死人不能再亲身的认识或体验生前经历过的事,包括爱、恨、嫉妒等情绪,日常生活的遭遇(传九6),以及因成就而得的赏赐(5节)。

由全本圣经为上下文的原则可引申出两个推论:

1;不清楚、难以明白的经文的解释,不应与任何清楚明白的经文的解释有抵触。哥林多前书十五章二十九节「为死人受洗」不应解释为一个人死後仍能得救,这与希伯来书九章二十七节及其他经文明明的教导有矛盾。

2.应优先采用简单、自然的解释,多於复杂、富想像力或迂迥的解释。马太福音十六章二十八节,耶稣说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里」,他显然不是指千禧年的来临,因为他说话的对象每一个都尝到死味。比较自然简单的解释是主耶稣指六天後,他要在变像山上显现他的荣光,使门徒预尝祖国度的滋味(一七1-13)。「神就差遣他的儿子」(加四4)最自然的解释是,耶稣自永恒一直是神的儿子;不应解为耶稣在降世或受洗时成为神的儿子。

根据上面的讨论,我们研究字的意义(词汇学)时,应注意下列原则:

1.一个字的意义通常与原本的意义不同;复合字的意义往往不是由组成部分所决定的。

2.不应根据英文字的意义来决定圣经用语的意思。

3.同一个字出现在圣经不同的地方时,可能有不同的意思。

4.每个字或短语通常只有一个意义,可以根据在句子中的用法或上下文来决定。

5.圣经中的同一个字不是永远只有同一意思。

6.一个字在每次出现时,不应赋予全部的可能意义,通常根据该次出现的上文下理,决定作者可能想表达的意思。但也要在意,偶尔会有模棱两可的双关句子的。

约翰福音一章五节写道:「黑暗却不『接受』(understood)光」。新国际译本住明“understood”有译为“overcome”(胜过)的。希腊文“katalalnbano”可译为「包含」(tocomprehend),亦可译为「战胜」(overcome)。这可能是约翰特

意要用双关的字眼表示两种意思都有可能。又例如:“anothen”(三3)可以译作「从上面」(fromabove),亦可以译为「重」(again),很有可能约翰想表达双重的意义(doubleentendre):新的生命是「由上而生的」(即从神而来的),也是「重生的」(即属灵的第二次出生,与肉体的第一次出生对照),保罗说「凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头」(林前一一5),他所说的羞辱,是指甚麽?是指他的丈夫(男人是女人的头,3节),还是指他肉身的头?保罗这

里是否采用「双关语」(doubleentendre),既指他的丈夫(7-12节),又指他自己的头(13-15节)?这些模棱两可的例子并非**前述单一意思的原则,除非上文下理有很充分的理由支持,否则句子中的每个字应该只有一种意思。

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词,会调出百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

书架 书评

上一页
三、如何决定字词的意义? 影响字义的因素有四:字源、用法、近义及反义词、上下文。 1考查字源学(Etymology) 字源学查考字的根源及发展,研究的目的为:(1)找出字原来的意义,(2)观察此字如何发展。 有时研究一个复合字的组成部分可帮助了解其意义。例如英文“hippopotamus”是由两个希腊字组成一—“hippos”意为马,“potamos”意为河一—因此这个动物是河马。希腊字“ekklesia”常彼翻译为「教会」,这个字由“ek”(出於)及“ka lein”(呼召、集合)组成,於是合起来便成为新约中所指的,由未得救的人中被呼召出来,集合成一个信徒团体。“Ekkle-sia”原本是指希腊社区中,一群被召唤出来以便处理公务的市民。 希腊文“makrothymia”,译为「耐心」或「长久忍耐」,是由两个希腊字组成;“makros”意为「长」,“thymia”则解「感受」,两字合为一字时,减去“s”,全字的意思是长久的感受,亦即长时间地控制自己的感受,因此翻译为「耐心」是很贴切的。 十八世纪时,恩尼斯提(JohannAugustErnest
i,17011781)提出警告,反对完全倚靠字源来决定字意。他说:字的用法变幻不定,没有一种语言例外,因此字的意义常常改变,能够保持其原意不变的字实为少数。因此,解释的人必须十分小心,不可轻率地以字源解经,因为那通常是靠不住的。1 有时,字的意义会演变到与其原意截然不同。由於字义会改变,因此字的根源往往不是决定字义的可靠凭据。例如“en-thusiasm”(热心),其原意是「被一位神占有」,是“in”和“God”的合并,显然此字现在的意义与其字源的意义大不相同。同样,英文的再见(goodbye)原意为「神与你同在」,但现代人说“goodbye”时,已绝少想到它的原意。 英文的“regard”(尊敬)是由“guard“(保守)演变过来的,但显然这两个字的意义大相迳庭。2英文“nice”(友善)源於拉丁文“nescius”,原意为「简单」或「无知」,与现在的意思风马牛不相及!科特雷尔(Cotterell)及特纳(Turner)写道:十三世纪时,“nice”一字有「愚蠢」、「笨」的意思;十四世纪时,变为「荒唐」之意;十五世纪则变为「腼腆」或「羞怯」。但上述的意思均已过时,甚至十六
世纪时「微妙、精确、丝毫不差」之意,至今已鲜为人用(例如“anicedistinction”意为微小的区别)。3英女王安妮看过雷恩(ChristopherWren)设计的伦敦圣保罗教堂後,说:「那建筑物实在是可怕(awfu1)、好笑(amusing),又人工化(artificia1)!」这些用字若以现代的意义来解释,实非赞赏之词。但在十七世纪,即赞赏那教堂非常庄严(awfu1)、讨人欢喜(amusing)、是艺术杰作(artificial)!时间使这些字的意义全然改变。 希腊字“eirene”原意指战争止息後的和平,然後变为心灵平安、宁静之意,後来又有福利的意思。到新约时代,则通常指和神有良好的关系。由此可见,「字源学不能说明字的意义,只能说明其历史。」4 有时,字的本身与其组成部分的意思完全不同。“broadcast”(广播)的原意为“castingitabroad”(撒种时广泛地扔出),与现在的意思毫不一样。当一个人在後院地上拔出蒲公英(dandelion)时,他脑海中绝少会想到狮子的牙齿。然而,这个英文字其实源自法文“dentdelion”,解作「狮子的牙齿」。“Bu
tterfly”(蝴蝶)与其组成字“butter”(牛油)及“fly”(苍蝇)绝无关系;而“pineapple”(凤梨)与“pine”(松树)或“apple”(苹果)相去甚远。 我们不应该基於英文的字源来解释圣经的用字,这只是将圣经没有的原意读进去而已。例如圣洁(holy)并非由英文的健康(healthy)衍生而来。希伯来文及希腊文中圣洁的字源并没有属灵健康的意思。希腊文能力(dynamis)亦非炸药(dynamite)的意思。若我们说保罗写罗马书一章十六节:「我不以福音为耻,这福音本是神的大能(dynamite),要救一切相信的」时,“dynamite”是指炸药的话,我们便犯了「反向字源」(reverseetymology)的错误。5「炸药使物体爆炸、拆毁,使岩石破裂,造成坑洞及毁灭一切」6,这显然不是保罗心中所指的。相反,“dynalnis”的意思是有力、活泼、有生命、属灵的力量。 有时,解经家发现一个希腊字在古希腊文中的意思,便以为可以用该字的意义来解释新绚。然而,这样可能会引致错解圣经。例如,在古希腊文中“euangelion”一字表示给予信差「报好消息的奖赏」。古
典文学作家苏格拉底(Socrates)及塞诺 芬(Xenophon)则用作「为报好消息牺牲」;後来这个字变为「好消息」的意思。在新约里,这个字带有特别意思,是指在耶稣基督里「救赎的好消息」。7 2发掘字的用法 如上文所述,字源通常不能帮助决定某字的意义。因此,我们必须找出当时作者的惯常用法。这种过程叫做“ususloquendi”(按字面解:说话的人的用法)。换言之,作者采用这个字时,这个字通常作何解释?这个字的上下文往往有助於 决定其意义。 这个过程非常重要,因为字的用法不同就有不同的意义。例如“left”在下列四个句子中有不同的意义:“Heleft”(他离开了),“Heleftthese”(他留下这些东西),“Hewentleft”(他向左边走了),“Heisleft”(他是左撇子)。动词“run”可用来形容许多会动的东西,例如我们说:用脚奔跑(ourfeetrun)、流鼻水(nosesrun)、河水流动(riversrun)、机器运转(machinesrun)、伤口流脓(asoreruns)、时光飞逝或消逝或停止(timerunsorrunsouto
rrunsdown)、锺表转动(watchruns)、经营生意(runsabusiness)、袜子可能被勾破(hosierymayrun)、褪色(colorsrun)、小说故事之发展(papersrunstOries);也可以形容某人发烧(runsafever)、遇到麻烦(runintotrouble)、债台高筑(runupbills)、花光了钱(runoutofmoney)、没耐性了(runoutofpatience)、竞选议员(runforoffice)、撞倒杆子(runoverastick)。每一种用法都带有不同的意义。“Boar”这个字也有许多不同的用法,特里(Terry)指出,此字可解作木板、进食用的餐桌、伙食本身(例如付膳宿费)、委员会(一群聚集开会处理事务的人),以及船的甲板(由此产生「上船」,“onboard”)。8试想想“break”一字可有多少种不同的用法。 新约中“called”至少有两种不同的用法。在符类福音书中,神的「呼召」(call)意指他的邀请(Invitation)。当保罗说到神的呼召时,是指神给他职分及使命的作为(「奉召为使徒」,罗一1),或指神
赐信徒救恩的作为(罗八28、30),或指神对信徒迫切的邀请(「以圣召召我们」,“calledustoaholylife”,提後一9). 希腊字“pneuma”(灵)源自“pneo”(呼吸),但在圣经中“pneuma”很少解作「呼吸」。这字亦指风、态度、情感、灵性、内心(与肉身相对照)、非有形物体如天使或邪灵,以及圣灵。研究“sarx”(血气)一字,会发现它亦有许多不同的含义,包括人类(罗三20)、身体(林後一二7)、肌肉(路二四39),或人的罪性(罗八6.7、13;弗二3)。 下文将讨论到,紧接的上下文能帮助决定一个字的意义,然而也有例外的时候,重要的是注意下列几点: 第一,注意同一作者在同一卷书中对同一个字的用法。芳由最近的上下文中无法窥知,则应该问:作者在书中其他的地方如何使用这个字?以弗所书二章二十节,先知是指旧约先知,还是新约先知呢?若我们观察保罗在以弗所书的其他地 方一—三章五节及四章十一节一—如何使用先知这字,便清楚看见这些经节都是指新约先知。因此,二章二十节很可能亦是指新约先知。 第二,注意同一作者在其他书中的用法。研究约翰在约翰一书中光和黑
暗的用法,能帮助了解他在约翰福音及启示录中的用法。 第三,要注意圣经中其他作者的用法。有时我们不一定可以在最近的上下文中看出某字的确切意义,而该作者亦没有在书中其他地方或另外的著作中使用这个字,那时最好是参考其他圣经书卷中这个字的用法了。要找出以赛亚书七章十四节 中,希伯来文“almah”到底是指「年轻妇女」,还是「童贞女」,最好是研读这个字在旧约出现的八处经文(创二四43;出二8;代上一五20;诗六八25;箴三○19;歌一3,六8;诗四六篇的标题)。 然而,这并不是说一个字每次出现时都有同样的意思。彼得後书三章十节的、stoicheia”意为有形质的(elements),即宇宙的基本元素。但是在希伯来书五章十二节中,“stoicheia”却指简单或基本的真理(圣言小学),与上述「物质宇宙的基本元素」大相逢庭。在加拉太书四章三及九节、歌罗西书二章八及二十节中,这个字的含义亦略有分别。 第四,注意圣经以外作者的用法。在希伯来文的旧约圣经中,约有一千三百字只出现过一次。9这些字称为“hapaxlegomena”,直译作「只说一次」。另外约有五百字只出现过两次。因此,
无法透过与圣经中其他地方的用法相比,来决定这 些字的意义。不过,这些字在其他著作中的用法则可以帮助我们决定其意义。箴言二十六章二十三节中的希伯来字“sprg”就是“hapaxlegomena”,在新美国标准译本(NASB)中译为“siLverdross”(银渣),但是新国际译本(NIV)则根据与希伯来文很相近的乌加利文(Ugaritic)中这个字的用法,译成“glaze”(上釉的光滑面),後者显然较切合经文的意思。圣经学者发现阿拉伯文及亚兰文的用字,常能帮助我们了解该字在旧约希伯来文中的意义。 通行希腊文(KoineGreek)之用字有时能帮助我们决定新约的字义。例如帖撒罗尼迦後书三章六及十一节的“ataktos”,在钦定译本(KJv)中译为“disorderly”(「不按规矩而行」),可能因为古希腊文中,这个字是用来形容因打乱队形而被视为不守规矩的士兵。然而,在较接近圣经写作年代的蒲草纸文稿中,“ataktos”多用於形容逃学的学童。因此,更切合上述经文的翻译应为「游手好闻」,而非「不按规矩而行」。 3发掘近义词(Synonyms)及反义词(Antonyms)
的意思 查考一字与其近义字有何出入,可以帮助我们缩窄字义的范围。切记不可将近义字的意思读入该字,应该找出近义词之间的不同之处。这有时是不易做到的,因为有时近义词之间的意思几乎一样。保罗在罗马书十四章十三节中提到「绊脚」 (stumblingblock)、「跌人」(obstacle)之物;「绊脚」(希腊文为skandalon)是指严重的冒犯,足以令他人跌倒的,而「跌人」(proskomma)则是一个较轻的冒犯,只会妨碍他人。保罗明言不论大小事情,他都不愿意妨碍其他信徒。 歌罗西书二章二十二节的吩咐(commahds)指必须服从的律法;而教导(teachings,指教义方面的教导)则是必须相信的真理。 查考完全或几乎相反的字有何不同,亦可帮助我们决定该字的意义。罗马书八章四至九节中,「肉体」(flesh)是指肉身之躯(与人的灵相对),还是指罪性(与圣灵相对)?对比「肉体」与「灵」(spirit),便可得到答案。第六、九、十一节显示的「灵」是指圣灵,不是人的灵。因此,第四至九节的「肉体」是指罪性。 罗马书六章二十三节中的「死」是指灵性的死,不是身体的死,因为它
与永生相对。 4考虑上下文 下文指出考虑上下文的重要性。第一,字、短语及子句都有多重意义,如上文所述,探讨它们在特定上下文中的用法,有助於决定哪一个意思的可能性较大。第二,思想通常是藉著一连串相关的字词或句子表达的,不是孤立隔离的。「某个部分的意义通常是由前後部分控制的。」10第三,错误的解经通常都是忽略上下文而引致。诗篇二篇八节说:「你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。」有些宣教士用这节经文来指到他们期望在宣教工场上引领归主的对象;然而,第 七节却明显地指出第八节是圣父对圣子说的。 解经时应考虑下列几种上下文。第一是最近的上下文。句子通常可以澄清一个字的意义。“pen”一字单独出现时,可指钢笔或猪栏,但是在句子中,其意义便明确了。 科特雷雨(Cotterell)及特纳(Turner)列出希腊文“kosmos”(通常译为「世界」)七种意义: 1.整个被造的宇宙,包括地球、诸天、灵体等等。 2.与天或诸天相对的「地」。 3.「人类」,即「世界」上的人。 4.人类生命的状况;「在世的生活」。 5.背叛神的生命(人类及灵
界),以及在其控制之下的制度,是敌挡神的。 6.世俗或社会结构的制度(包括其喜乐、财产及思虑)。 7.装饰品或妆扮。 科特雷尔及特纳然後列出六处经文,指出每一处经文只包含上述其中一个意义,是从最近的上下文中找到。11 1.「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们。叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。」(约三16) 2.「不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。」(约壹二15-16) 3.「你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰。](彼前三3) 4.「父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。」(约一七5) 5.「用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。」(林前七31) 6.「因为我们没有带甚麽到世上来,也不能带甚麽去。」(提前六7) 现在试将上述世界的七种意义与六节经文的用法相配。(欲知答案,请参考书後的「练习解答」部分。) 此处的重点是:原则上,一个字每次出现时,只包含一种
意义,其意义可以从上下文中决定;上述的例子,就是靠最近的上下文来决定其意义的。 又例如:信心可解作信靠或仰望神、信实、真理,以及头脑上的同意。犹大书第三节及加拉太书一章二十三节的信心是指其中一种意义;罗马书三章三节是另一种;罗马书一章十七节及以弗所书二章八节又是一种;而雅各书二章十九节则又是另一种意义。请翻查这些经文,决定信心每一次出现时的意义。 前面已经提过,拯救(salvation)或得救(saved)不一定指从罪中拯救出来。它们有下列五种意义: 1.从困难的环境中得平安或得拯救。 2.身体或情绪的健康。 3.以色列全国从敌人的**下得拯救。 4.基督代赎之死将人从罪的刑罚下拯救出来。 5.从罪中得到最终的拯救。 请查考下列经文,根据以上定义,将正确的号数写在横线上. 出埃及记十四章十三节 路加福音一章七十一节 路加福音十八章四十二节 约翰福音三章十七节 使徒行传十五章十一节 使徒行传十六章三十节 使徒行传二十七章二十节 罗马书五章九至十节 罗马书十三章十一节 腓立比书一章十
九节 雅各书五章十五节(「主必叫他起来」应直译为「主必拯救他」) 律法一字亦有几种意义,通常可以从句子中的用法确定其意思。在罗马书二章十四节及八章二节中,律法即一种原则;约翰福音一章十七及四十五节中,指摩西五经,即圣经的首五卷书;马太福音二十二章四十节中的律法则应该是旧约中除先知书以外的书卷;罗,马书二章十二节及八章三节中,这个字指摩西的制度. 另一个例子是末世(“inthelastdays”或“thelasthour”),这个词经常被误解,以为是指同一个时期。然而,在希伯来书一章二节、彼得前书一章二十节及约翰一书二章十八节中,这个词似乎是指整个的现今教会时期;而提摩大前书四章一节、提摩大後书三章一节、彼得後书三章三节及犹大书第十八节则似乎是指教会时期的最後日子。 希腊文的“parousia”通常只被解作被提。但按上下文来看,其字源的意义「来到」与下列三种情况相关:(1)个人的到来(林前一六17;林後七6-7,一○I0;腓一26,二12);(2)被提时基督来到半空中(林前一五23;帖前二19,四15,五23;帖後二1;雅五7-8;彼後三4;约壹二28);(3)大
灾难过後基督连同他的众圣徒来到地上(太二四3、27、37、39;帖前三13;帖後二8-9;彼後一16,三12)。 若果一个字词、短语或句子的意思在句子不明显,则观察句子前後段落或篇章也有助於辨明其意义。例如耶稣在约翰福音二章十九节说到拆毁「这殿」;在第二十一节中,约翰解释耶稣是以殿来比喻他的身体。耶稣在七章三十七至三十八节说, 凡信他的人就如经上说:「从他腹中要流出活水的江河来」,接著约翰便立即解释耶稣所指的是圣灵。 马太福音三章十一节(「他要用圣灵与火给你们施洗」)中的火是指属灵的动力吗?亦即施洗约翰是否说耶稣将要给人带来属灵的热情?事实上,第十一节之前及之後(10、12节)均提到真正的火,可见第十一节所指的应该也是真正的火。此句的意思是耶稣会用圣灵为人在相信之时施洗(林前一二13),但有些人却会在地狱中遭受永远的刑罚。 另外一个解经时应序以考虑的是:以字、短语或句子出现的书卷作为上下文。例如,约翰一书三章六至十节,不可能指基督徒绝不会犯罪,因为约翰在同一卷书的一章八、十节及二章一节中均提到基督徒会犯罪。若我们明白在雅各书全书中, 使徒雅各都一直强调真信
心的证据,便会帮助我们明白他在二章十二至二十五节对信心及行为的讨论。雅各的论点是真信心的证据是行为,最少在信徒一生中的某段时期是这样。若他自称有「信心」,但他的一生中却连一样善行都没有,则显明他的「信心」不是真信心,不能使他得救。「没有行为的信心」(20节)是头脑上的相信,没有带来生命的改变,只是所谓的信心而已,是无用的、是死的(2O-26节)。 平行经文也可以帮助我们决定某些字或句的意义。平行经文可以是在字面上的平行,亦即相同或相似的字、短语或句子的出现;也可以是在概念上的平行,亦即用不同的借词表达相同或相似的概念。极为相近的平行经文可见於列王纪上下、历代之上下、四福音书中的某些事件、罗马书及加拉太书、以弗所书及歌罗西书、彼得後书和犹大书、但以理书及启示录,还有个别的经节(例如赛二2.4及弥四18;罗四3及来一○8-19;太一一12及路一六16)。 此外,另一个要考虑的,是以整本圣经作为上下文。例如加拉太书五章四节:「从恩典中坠落了」,初看好像是说一个基督徒可能会失去救恩,但这与整本圣经的要旨不合,而圣经是「那无谎言的神」(多一2)所默示的。同样的情况出现於腓立比书二章十
二节(「作成你们得救的功夫」),乍看之下好像是说一个人可以靠行为得救。和合本将耶利米书十七章九节的希伯来文“anus”译为「壤到极处」(“desperatelywicked",KJV);然而,这个字在旧约的其他地方,是指病人膏肓,病重到无可救药的地步(见撒下一二15;伯三四6;赛一七11;耶一五18,三○12、15;弥一9)。因此,若以整本旧约作为上下文,新译本的译法才是正确的:「人心比万物都诡诈,无法医治(“beyondcure”,NIV),谁能识透呢?」 传道书九章五节说:「死了的人毫无所知。」是否教导灵魂沈睡说,主张人死後灵魂沈睡无知觉,直到复活呢?不是的,因为这种说法与圣经其他地方教导人死後有知觉的经文相抵触(路一六23.24;林後五8;腓一23)。芳以全本圣经作为上下文来解释,则传道书那一节并非指无知觉的存在。那麽,这节应如何解释呢?该段经文的上下文指出死人不能再亲身的认识或体验生前经历过的事,包括爱、恨、嫉妒等情绪,日常生活的遭遇(传九6),以及因成就而得的赏赐(5节)。 由全本圣经为上下文的原则可引申出两个推论: 1;不清楚、难以明白的经文的解
释,不应与任何清楚明白的经文的解释有抵触。哥林多前书十五章二十九节「为死人受洗」不应解释为一个人死後仍能得救,这与希伯来书九章二十七节及其他经文明明的教导有矛盾。 2.应优先采用简单、自然的解释,多於复杂、富想像力或迂迥的解释。马太福音十六章二十八节,耶稣说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里」,他显然不是指千禧年的来临,因为他说话的对象每一个都尝到死味。比较自然简单的解释是主耶稣指六天後,他要在变像山上显现他的荣光,使门徒预尝祖国度的滋味(一七1-13)。「神就差遣他的儿子」(加四4)最自然的解释是,耶稣自永恒一直是神的儿子;不应解为耶稣在降世或受洗时成为神的儿子。 根据上面的讨论,我们研究字的意义(词汇学)时,应注意下列原则: 1.一个字的意义通常与原本的意义不同;复合字的意义往往不是由组成部分所决定的。 2.不应根据英文字的意义来决定圣经用语的意思。 3.同一个字出现在圣经不同的地方时,可能有不同的意思。 4.每个字或短语通常只有一个意义,可以根据在句子中的用法或上下文来决定。 5.圣经中的同一个字不
是永远只有同一意思。 6.一个字在每次出现时,不应赋予全部的可能意义,通常根据该次出现的上文下理,决定作者可能想表达的意思。但也要在意,偶尔会有模棱两可的双关句子的。 约翰福音一章五节写道:「黑暗却不『接受』(understood)光」。新国际译本住明“understood”有译为“overcome”(胜过)的。希腊文“katalalnbano”可译为「包含」(tocomprehend),亦可译为「战胜」(overcome)。这可能是约翰特 意要用双关的字眼表示两种意思都有可能。又例如:“anothen”(三3)可以译作「从上面」(fromabove),亦可以译为「重」(again),很有可能约翰想表达双重的意义(doubleentendre):新的生命是「由上而生的」(即从神而来的),也是「重生的」(即属灵的第二次出生,与肉体的第一次出生对照),保罗说「凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头」(林前一一5),他所说的羞辱,是指甚麽?是指他的丈夫(男人是女人的头,3节),还是指他肉身的头?保罗这 里是否采用「双关语」(doubleentendre),既指
他的丈夫(7-12节),又指他自己的头(13-15节)?这些模棱两可的例子并非**前述单一意思的原则,除非上文下理有很充分的理由支持,否则句子中的每个字应该只有一种意思。