首页 聖訊讀書 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

《牧歌》其二

牧歌 by 维吉尔

《牧歌》其二

nightele译

羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯,

那个只被他的主人宠爱着的阿力吉斯。

这是没有一点希望的事。

但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里,

向树木吐出那拙劣的歌辞:

难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯?

难道你毫无仁慈,忍心引我至死?

现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中,

连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。

连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人,

捣出那样香的香料、野百里香和野蒜!

而我,却形单影只,

忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。

也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性,

抑或是梅那可斯也行?

尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰!

美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色:

白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。

阿力吉斯,我被你从你眼中去除,

你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富,

也不问我是否有雪白的羊奶时时充足:

现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧,

我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。

我如阿穆菲昂般歌唱,

就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。

我的相貌也不难看,

那天无风的海面映着我的相貌,看,

如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战,

当然最后还得看你的裁判。

啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧,

那儿就是我们的家。

在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊!

在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。

正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起,

他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。

别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破,

为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。

我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛

是戴默哀塔斯临死前的赠礼

他说“曾是我的,现在给你”,

傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。

还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的

身上有白色斑点的小鹿

每天都要喝两次母羊的奶呢——

本都是留给你的,

但特丝提力丝常想将它们带离

就让她带走吧,既然你看不起我的心意

到这儿来吧,俊美的孩子;

看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子;

为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。

还将那水仙花和芳香的茴香束在一起,

环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,

装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。

我还要将那精美的银白的榲桲送给你,

和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起,

还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀;

你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木,

让你们混出更加迷人的香气。

柯瑞登啊,

你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼,

你的礼物也比不过艾奥力斯。

呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊!

讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪**了清泉啊!

我迷恋的人啊,是谁让你想逃?

连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。

让我们在山林中把兴致提高。

狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊,

而那母羊又追逐着盛放的丁香,

就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样,

每个人都有他自己的愿望。

看,那公牛都以归家,背着它们的犁,

暮日加长着它们的影子,

而爱恋灼烧着我,谁能给这爱恋限制?

柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智?

你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里;

难道你就不能做些有益的事?

将那些柳条或芦草编在一起?

这个阿力吉斯看不上你,

别的阿力吉斯会接受你的心意。”

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词,会调出百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

书架 书评

上一页
《牧歌》其二 nightele译 羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯, 那个只被他的主人宠爱着的阿力吉斯。 这是没有一点希望的事。 但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里, 向树木吐出那拙劣的歌辞: 难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯? 难道你毫无仁慈,忍心引我至死? 现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中, 连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。 连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人, 捣出那样香的香料、野百里香和野蒜! 而我,却形单影只, 忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。 也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性, 抑或是梅那可斯也行? 尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰! 美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色: 白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。 阿力吉斯,我被你从你眼中去除, 你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富, 也不问我是否有雪白的羊奶时时充足: 现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧, 我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑
。 我如阿穆菲昂般歌唱, 就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。 我的相貌也不难看, 那天无风的海面映着我的相貌,看, 如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战, 当然最后还得看你的裁判。 啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧, 那儿就是我们的家。 在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊! 在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。 正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起, 他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。 别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破, 为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。 我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛 是戴默哀塔斯临死前的赠礼 他说“曾是我的,现在给你”, 傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。 还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的 身上有白色斑点的小鹿 每天都要喝两次母羊的奶呢—— 本都是留给你的, 但特丝提力丝常想将它们带离 就让她带走吧,既然你看不起我的心意 到这儿来吧,俊美的孩子; 看吧,为你,仙女们带
来了百合花装满篮子; 为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。 还将那水仙花和芳香的茴香束在一起, 环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻, 装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。 我还要将那精美的银白的榲桲送给你, 和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起, 还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀; 你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木, 让你们混出更加迷人的香气。 柯瑞登啊, 你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼, 你的礼物也比不过艾奥力斯。 呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊! 讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪**了清泉啊! 我迷恋的人啊,是谁让你想逃? 连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。 让我们在山林中把兴致提高。 狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊, 而那母羊又追逐着盛放的丁香, 就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样, 每个人都有他自己的愿望。 看,那公牛都以归家,背着它们的犁, 暮日加长着它们的影子, 而爱恋灼烧着我
,谁能给这爱恋限制? 柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智? 你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里; 难道你就不能做些有益的事? 将那些柳条或芦草编在一起? 这个阿力吉斯看不上你, 别的阿力吉斯会接受你的心意。”