首页 聖訊讀書 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

《牧歌》其六

牧歌 by 维吉尔

《牧歌》其六

byronrilke译

致瓦鲁斯

起初我的塔里亚喜爱叙拉古诗体,

也不以隐居山林为耻。

后来我希图讲述王侯和战争,

月神在我耳边警示:“牧羊人,

养肥羊群是你的责任,此外不妨吟唱纤巧的歌谣。

瓦鲁斯,既然不会无人歌颂你的功绩,

去叙述那些惨酷的战争,

我就用纤纤芦管作一曲山林小调。

我奉命而作,歌唱那些柽柳和丛林,

倘能愉悦读者的眼睛,瓦鲁斯,

没有什么能令福珀斯更高兴,

只除了你的名字题写在诗章首页。

歌唱吧,缪斯的女伴!

年轻的克洛密斯和莫那西洛斯偶然看见

林神西勒诺斯在山洞中酣眠,

像往常一样宿醉未醒,不远处,

是他头上滑落的花环,以及

挂在磨光的杯耳上的沉重的酒杯。

他们就走过去,用花环将他绑起——

只因这老头子常常妨碍他们唱歌。

最美丽的山林女神埃格丽,

也来加入这两个胆怯的男孩,

他们把他的眉毛和两鬓用桑椹涂红,

此刻他眼睁睁地看着他们的把戏,叹道:

“为何把我绑起?松开吧,孩子们!我认输了。

来听你们要学的歌吧。这些给你们,

而她还有额外的奖赏。”说着他就开始唱歌。

这时林中的野兽皆和着牧神打的拍子,

矜持的橡树也弯下繁茂的枝梢。

福珀斯从未令帕尔那索斯山如此迷醉,

俄耳甫斯也未曾使洛多珀山和伊斯马鲁斯山如此狂喜。

他就唱着冥冥洪荒之中万物的形成,

土、气、水以及火的种子

是最初万物形成的元素。

那初生的世界逐渐变成圆形,

形成坚硬的壳层,阻断海洋,

并且使万物慢慢出现。

大地惊讶地看到新生太阳的光辉,

云雾上升,雨水洒落,

那时草木萌发,动物们徜徉于

不知名的群山之间。

接着他唱到皮拉丢出的石块,开始了农神的统治,

也提到盗火的普罗米修斯和高加索的鸷鸟。

此外还有被同伴丢在水泉边的许拉斯,

水手们的呼喊在海岸边回响。

爱上了白牛的帕西淮呀,

要是没有那牲畜多好!

不幸的女子,是什么疯魔攫住你的心?

普洛透斯的女儿们也在田野里作牛鸣,

但她们毕竟没有如此渎神把牲畜当作夫婿。

她们只是在光洁的额头上寻找犄角,

却惧怕颈项被加上难看的木枷。

哦,不幸的女子,你在群山间游荡,

而它则把雪白的身子靠在柔软的水仙花上,

在暗绿的冬青下嚼着淡绿的草,

或在牛群中追逐小母牛,那女子于是呼唤山林女神:

“狄刻特的山林女神,请把林中的空地关好,

那样我或许可以看到

那白牛的踪迹,或跟着同伴,

或流连于青青的草地,

或许随着母牛回到冈底涅的牛栏。”

他又唱为金苹果所苦的少女,

以及法厄同变成白杨的美丽姐妹,

她们为苔藓和树皮所包围。

他又唱伽鲁斯漫游到帕美苏斯河畔,

缪斯引领他到阿尼翁山,

福珀斯的歌队都起立向他致意。

那用野花和芫荽装饰两鬓的林那斯,

神圣的歌手和牧羊人,说道:

“缪斯给你这芦笛,你且拿去,

它曾被赠与古代阿斯克拉的歌手,

他的笛声引得深根的水曲柳下山去。

你可以用它吹奏格利恩森林的诞生,

因着你的揄扬使阿波罗对它们另眼相看。”

还有尼索斯的女儿斯库拉,

她白皙的腰下围着咆哮的兽群。

袭击杜利奇的船只,在深深的漩涡中

用海狗撕碎颤抖的水手。

他又唱提留斯变成鸟的形体,

那是菲罗墨拉的赠礼。

他又唱那不幸女子的逃亡,

张开翅翼盘旋在自家屋顶。

这些,就是古老的欧洛塔斯河曾听过的

阿波罗的弦琴!

他曾教他的月桂树都学会的,西勒诺斯唱道。

既然惆怅的薄暮已从天庭降临,

且教牧羊人点好数目,赶回羊群。

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词,会调出百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

书架 书评

上一页
《牧歌》其六 byronrilke译 致瓦鲁斯 起初我的塔里亚喜爱叙拉古诗体, 也不以隐居山林为耻。 后来我希图讲述王侯和战争, 月神在我耳边警示:“牧羊人, 养肥羊群是你的责任,此外不妨吟唱纤巧的歌谣。 瓦鲁斯,既然不会无人歌颂你的功绩, 去叙述那些惨酷的战争, 我就用纤纤芦管作一曲山林小调。 我奉命而作,歌唱那些柽柳和丛林, 倘能愉悦读者的眼睛,瓦鲁斯, 没有什么能令福珀斯更高兴, 只除了你的名字题写在诗章首页。 歌唱吧,缪斯的女伴! 年轻的克洛密斯和莫那西洛斯偶然看见 林神西勒诺斯在山洞中酣眠, 像往常一样宿醉未醒,不远处, 是他头上滑落的花环,以及 挂在磨光的杯耳上的沉重的酒杯。 他们就走过去,用花环将他绑起—— 只因这老头子常常妨碍他们唱歌。 最美丽的山林女神埃格丽, 也来加入这两个胆怯的男孩, 他们把他的眉毛和两鬓用桑椹涂红, 此刻他眼睁睁地看着他们的把戏,叹道: “为何把我绑起?松开吧,孩子们!我认输了。
来听你们要学的歌吧。这些给你们, 而她还有额外的奖赏。”说着他就开始唱歌。 这时林中的野兽皆和着牧神打的拍子, 矜持的橡树也弯下繁茂的枝梢。 福珀斯从未令帕尔那索斯山如此迷醉, 俄耳甫斯也未曾使洛多珀山和伊斯马鲁斯山如此狂喜。 他就唱着冥冥洪荒之中万物的形成, 土、气、水以及火的种子 是最初万物形成的元素。 那初生的世界逐渐变成圆形, 形成坚硬的壳层,阻断海洋, 并且使万物慢慢出现。 大地惊讶地看到新生太阳的光辉, 云雾上升,雨水洒落, 那时草木萌发,动物们徜徉于 不知名的群山之间。 接着他唱到皮拉丢出的石块,开始了农神的统治, 也提到盗火的普罗米修斯和高加索的鸷鸟。 此外还有被同伴丢在水泉边的许拉斯, 水手们的呼喊在海岸边回响。 爱上了白牛的帕西淮呀, 要是没有那牲畜多好! 不幸的女子,是什么疯魔攫住你的心? 普洛透斯的女儿们也在田野里作牛鸣, 但她们毕竟没有如此渎神把牲畜当作夫婿。 她们只是在光洁的额头上寻找犄角, 却惧怕颈项被
加上难看的木枷。 哦,不幸的女子,你在群山间游荡, 而它则把雪白的身子靠在柔软的水仙花上, 在暗绿的冬青下嚼着淡绿的草, 或在牛群中追逐小母牛,那女子于是呼唤山林女神: “狄刻特的山林女神,请把林中的空地关好, 那样我或许可以看到 那白牛的踪迹,或跟着同伴, 或流连于青青的草地, 或许随着母牛回到冈底涅的牛栏。” 他又唱为金苹果所苦的少女, 以及法厄同变成白杨的美丽姐妹, 她们为苔藓和树皮所包围。 他又唱伽鲁斯漫游到帕美苏斯河畔, 缪斯引领他到阿尼翁山, 福珀斯的歌队都起立向他致意。 那用野花和芫荽装饰两鬓的林那斯, 神圣的歌手和牧羊人,说道: “缪斯给你这芦笛,你且拿去, 它曾被赠与古代阿斯克拉的歌手, 他的笛声引得深根的水曲柳下山去。 你可以用它吹奏格利恩森林的诞生, 因着你的揄扬使阿波罗对它们另眼相看。” 还有尼索斯的女儿斯库拉, 她白皙的腰下围着咆哮的兽群。 袭击杜利奇的船只,在深深的漩涡中 用海狗撕碎颤抖的水手。 他
又唱提留斯变成鸟的形体, 那是菲罗墨拉的赠礼。 他又唱那不幸女子的逃亡, 张开翅翼盘旋在自家屋顶。 这些,就是古老的欧洛塔斯河曾听过的 阿波罗的弦琴! 他曾教他的月桂树都学会的,西勒诺斯唱道。 既然惆怅的薄暮已从天庭降临, 且教牧羊人点好数目,赶回羊群。