首页 聖訊讀書 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

《牧歌》其七

牧歌 by 维吉尔

《牧歌》其七

风筝蓝译

达夫涅斯在摇曳的冬青树下

刚刚坐好,赛瑞斯和科瑞东

就赶着畜群走来,赛瑞斯的是绵羊

而科瑞东的是多乳的母山羊,

只只都是正当年壮,牧人们也是年富力强,

想要欢唱,还要对歌。

正当我侍弄我的桃金娘免受严寒时,

羊群中的头羊,那只公羊溜达一旁,

而此刻我看到了达夫涅斯!

他也一下看到我,向我召唤:“快来吧,”

“哦,梅里波斯!你的羊儿们安好无缺,

若是你能休息一会儿,

就在这树荫下歇歇脚吧。

牛群会随心所欲地穿过草地,

自由自在去饮水。这里的敏西河

已用柔软的灯心草把它翠绿的河岸来围拢,

神圣的橡树旁也升起忙碌的嗡嗡声

那是蜜蜂们在飞舞。”

我没有菲丽思(Phyllis)或阿尔波(Alcippe)留在家中,

照顾我新生的小羔羊,

而科瑞东和赛瑞斯之间的对歌

却真是件大事情,比起他们的游艺

我只好把自己的营生丢在一边。

他们开始歌唱,一声一声

川流不息。

缪斯们竭力要记住(recall),

先是科瑞东,然后是赛瑞斯来回应。

科瑞东:

“黎贝斯(Libethrian)的仙女们,我心中的光芒,

准许我,让我像考卢斯(Codrus)那样擅歌,

他的歌声仅次于阿波罗,

若是我们不能够,我那悦耳的芦笛

将被静静地挂在这神圣的松树上。”

赛瑞斯:

“田园里的牧人们啊,桂冠佩戴给

你们这些年轻的诗人,那会让考卢斯(Codrus)

气涨肚皮:倘若他过分夸赞我,

就用毛地黄束住我的额头,免得他的恶语

中伤了未来的诗人。”

科瑞东:

“得洛斯的女神(DelianMaid)啊,这献给你的鬃毛炸立的野猪头,

还有一同献上的牡鹿分叉的鹿角,

是年轻的弥康(Micon)供奉:若是他运气足够好,

整幅的光滑大理石,配上紫靴,

那将会是你站立的雕像。”

赛瑞斯:

“帕瑞伯斯(Priapus)啊,满碗的牛乳,和这些糕饼,

每年都是你充裕的贡品;

你是穷人土地的守护者。

若是羊群数量能增加,

已经用理石雕凿的雕像会换成黄金。”

科瑞东:

“海神的女儿(Nereus),我的迦拉蝶娅(Galatea),

比百里香还要香甜,比天鹅还要洁白,

像淡色的藤蔓一样美丽,等到牛犊

从牧场回到它们的棚圈,

若是你不嫌弃科瑞东,那就过来吧。”

赛瑞斯:

“此刻我也许比撒丁岛(Sardinian)的药草还苦,

比扫帚粗糙,

比海草还要不值钱,今天真是

漫长难捱!呸,不害羞!

快回家去,我的牲畜,从你们的牧场上走开!”

科瑞东:

“泉水泛着苍苔,草儿比梦还要柔软,

杨梅细碎的绿影环绕着你,

保护我的羊群免受酷暑吧,因为此刻

燃烧的夏季正在走来,

葡萄嫩枝下面的芽苞喷薄而出。”

赛瑞斯:

“这里是炉膛,有易燃的干柴,有熊熊

烈火,门扉被不见断的烟雾熏染黧黑。

生活在此的我们不怕北风的咆哮,就像

狼不在意羊群的数目,

或者奔腾的河水不在意辖制它的河堤。”

科瑞东:

“这里有柏树和多毛的栗子树,

每棵树下都散落在它们的果实,

此刻整个世界在欢笑,但若是美丽的

艾黎克斯(Alexis)从这山坡上走开,

你会看到就连河水都会干涸。”

赛瑞斯:

“田野焦干,草叶枯死

在醺醺的风中,酒神(Liber)没有把他葡萄叶的荫凉

赐予山丘,若是我的菲丽思(Phyllis)到来,

树林染绿,爱情(Jupiter,爱神)会随着

丰润的雨水泛滥。”

科瑞东:

“白杨树是阿尔克德斯(Alcides)的最爱,

伊库斯(Iacchus)的是葡萄,太阳神爱他的月桂,

美丽的维纳斯喜爱桃金娘;

但菲丽思(Phyllis)所爱的是榛子树,而只要是为她所爱,

无论桃金娘还是月桂都会被榛子树比下去。”

赛瑞斯:

“森林里最美的是白蜡,

花园里的最美的是青松,小河边的最美的是白杨,

山坡上最美的是冷杉;

但若是漂亮的吕吉达(Lycidas)你常常来看我,

那林中的白蜡园子里的青松就都比不过你。”

梅里波斯:

我就记住了这些,赛瑞斯的比赛

以失败告终。从那时以后

就是科瑞东,是科瑞东始终和我们在一起。

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词,会调出百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

书架 书评

上一页
《牧歌》其七 风筝蓝译 达夫涅斯在摇曳的冬青树下 刚刚坐好,赛瑞斯和科瑞东 就赶着畜群走来,赛瑞斯的是绵羊 而科瑞东的是多乳的母山羊, 只只都是正当年壮,牧人们也是年富力强, 想要欢唱,还要对歌。 正当我侍弄我的桃金娘免受严寒时, 羊群中的头羊,那只公羊溜达一旁, 而此刻我看到了达夫涅斯! 他也一下看到我,向我召唤:“快来吧,” “哦,梅里波斯!你的羊儿们安好无缺, 若是你能休息一会儿, 就在这树荫下歇歇脚吧。 牛群会随心所欲地穿过草地, 自由自在去饮水。这里的敏西河 已用柔软的灯心草把它翠绿的河岸来围拢, 神圣的橡树旁也升起忙碌的嗡嗡声 那是蜜蜂们在飞舞。” 我没有菲丽思(Phyllis)或阿尔波(Alcippe)留在家中, 照顾我新生的小羔羊, 而科瑞东和赛瑞斯之间的对歌 却真是件大事情,比起他们的游艺 我只好把自己的营生丢在一边。 他们开始歌唱,一声一声 川流不息。 缪斯们竭力要记住(recall), 先是科瑞东,
然后是赛瑞斯来回应。 科瑞东: “黎贝斯(Libethrian)的仙女们,我心中的光芒, 准许我,让我像考卢斯(Codrus)那样擅歌, 他的歌声仅次于阿波罗, 若是我们不能够,我那悦耳的芦笛 将被静静地挂在这神圣的松树上。” 赛瑞斯: “田园里的牧人们啊,桂冠佩戴给 你们这些年轻的诗人,那会让考卢斯(Codrus) 气涨肚皮:倘若他过分夸赞我, 就用毛地黄束住我的额头,免得他的恶语 中伤了未来的诗人。” 科瑞东: “得洛斯的女神(DelianMaid)啊,这献给你的鬃毛炸立的野猪头, 还有一同献上的牡鹿分叉的鹿角, 是年轻的弥康(Micon)供奉:若是他运气足够好, 整幅的光滑大理石,配上紫靴, 那将会是你站立的雕像。” 赛瑞斯: “帕瑞伯斯(Priapus)啊,满碗的牛乳,和这些糕饼, 每年都是你充裕的贡品; 你是穷人土地的守护者。 若是羊群数量能增加, 已经用理石雕凿的雕像会换成黄金。” 科瑞东: “海神的女儿(Nereus)
,我的迦拉蝶娅(Galatea), 比百里香还要香甜,比天鹅还要洁白, 像淡色的藤蔓一样美丽,等到牛犊 从牧场回到它们的棚圈, 若是你不嫌弃科瑞东,那就过来吧。” 赛瑞斯: “此刻我也许比撒丁岛(Sardinian)的药草还苦, 比扫帚粗糙, 比海草还要不值钱,今天真是 漫长难捱!呸,不害羞! 快回家去,我的牲畜,从你们的牧场上走开!” 科瑞东: “泉水泛着苍苔,草儿比梦还要柔软, 杨梅细碎的绿影环绕着你, 保护我的羊群免受酷暑吧,因为此刻 燃烧的夏季正在走来, 葡萄嫩枝下面的芽苞喷薄而出。” 赛瑞斯: “这里是炉膛,有易燃的干柴,有熊熊 烈火,门扉被不见断的烟雾熏染黧黑。 生活在此的我们不怕北风的咆哮,就像 狼不在意羊群的数目, 或者奔腾的河水不在意辖制它的河堤。” 科瑞东: “这里有柏树和多毛的栗子树, 每棵树下都散落在它们的果实, 此刻整个世界在欢笑,但若是美丽的 艾黎克斯(Alexis)从这山坡上走开, 你会看到
就连河水都会干涸。” 赛瑞斯: “田野焦干,草叶枯死 在醺醺的风中,酒神(Liber)没有把他葡萄叶的荫凉 赐予山丘,若是我的菲丽思(Phyllis)到来, 树林染绿,爱情(Jupiter,爱神)会随着 丰润的雨水泛滥。” 科瑞东: “白杨树是阿尔克德斯(Alcides)的最爱, 伊库斯(Iacchus)的是葡萄,太阳神爱他的月桂, 美丽的维纳斯喜爱桃金娘; 但菲丽思(Phyllis)所爱的是榛子树,而只要是为她所爱, 无论桃金娘还是月桂都会被榛子树比下去。” 赛瑞斯: “森林里最美的是白蜡, 花园里的最美的是青松,小河边的最美的是白杨, 山坡上最美的是冷杉; 但若是漂亮的吕吉达(Lycidas)你常常来看我, 那林中的白蜡园子里的青松就都比不过你。” 梅里波斯: 我就记住了这些,赛瑞斯的比赛 以失败告终。从那时以后 就是科瑞东,是科瑞东始终和我们在一起。