当我们在学习释经学的原则与方法时,尤其是要参考相关书籍的时候,很快就会碰上一些常见而类似的名词,因此,笔者在开始讨论本书的内容之前,先澄清一些名词的定义,并且也在这些名词之后加上其英文,以便读者在参考英文书籍时可对照:
「释经学」(hermenutics):这是研究解经的理论,着重于原则上的。本书将在第二部分讨论这方面的内容。近代常有人将此词所含的范围扩大,不但包括了解经和应用,甚至也包括哲学上对语意问题和解经实践方法上的讨论。
「解经」(exegesis):这是解释圣经的实践,着重于方法与过程。本书将在第三部分介绍一个实用的解经法。
「释经」(exposition):虽然这个名词也是指解释圣经,但却着重于经文意义的应用。「释经讲道」(expository preaching)便是这用词的一例。
「释义」(commentary):这是一般较为人熟知的用词,乃是指按章或按节解释圣经书卷的著作。
「解释」interpretation):这是使用最广的一个词,可以说是包含上述各项的内容。有时候在非学术性的场合上,这个词可代替上述的释经、解经或释义等名词。
其他本书内常出现的一些用词与它们的定义如下:
「本义」、「原意」、「意思」(meaning):这是指圣经作者透过所用之文字所表达的本意。亦可称为「词义」、「实义」、「文意」。
「含意」、「含义」(implication):这是指由圣经作者的原意而引申出来的意思。虽然圣经作者没有在文字上写明,然而有足够的理由显示这是所延伸出来的意思。
「意义」(significance):这是指现代读者对圣经作者的原意有所回应而产生出来的意思。这个用词与应用有直接的关系,有时候也跟「意思」一词互换使用。
「字面本义」、「字面意思」(literal meaning):这是指透过圣经作者在文字上之运用所建立的原意,有时候被视为近于「望文生义」的意思。
「喻义」、「象喻义」(figurative meaning):这是指圣经作者运用比喻文字其中所含的意思。有时被视为「象征义」(symbolic meaning)的同义词。
「寓意」(allegorical meaning):这是指读者在经文的字面以外,自己发现的另一层意思,常被视为「字面本义」或「字面意思」的反义词。
「字面本义解经」(literal interpretation):这是指根据圣经作者用文字所建立的原意来解释圣经。例如,在解释比喻时,就按比喻这种体裁来解释其义(喻义)。「字面本义解经」不应该被误会成拘泥于字句表面意义的释经方式。
「寓意解经」(allegorical interpretation):这是指解经者从经文的字面本义以外,发掘出另一层意思。「寓意解经」所带出的解释,偏重于解经者的想像力。它常被视为「字面本义解经」的反义词。「寓意解经」有时候又被人称为「灵意解经」,但「灵意」应当是指所有神藉着圣经作者所建立的原意(「属灵」:来自神),因此实不宜称「寓意解经」为「灵意解经」。