以斯帖记 Esther 3 << || >>
3:1 [cbgb] 这事以后,亚哈随鲁王抬举,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。 >
    [niv] After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles.
    [asv] After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
    [jnd] After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
    [kjv] After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
    [nwb] After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that with him.
    [rsv] After these things King Ahasu-e'rus promoted Haman the Ag'agite, the son of Hammeda'tha, and advanced him and set his seat above all the princes who were with him.
    [web] . After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.
    [ylt] After these things hath the king Ahasuerus exalted Haman son of Hammedatha the Agagite, and lifteth him up, and setteth his throne above all the heads who with him,
    [bbe] After these things, by the order of the king, Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honour and a higher place than all the other captains who were with him.
3:2 [cbgb] 在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐。惟独末底改不跪不拜。 < | >
    [niv] All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor.
    [asv] And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
    [jnd] And all the king's servants that were in the king's gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did reverence.
    [kjv] And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
    [nwb] And all the king's servants that in the king's gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did reverence.
    [rsv] And all the king's servants who were at the king's gate bowed down and did obeisance to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mor'decai did not bow down or do obeisance.
    [web] All the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn't bow down, nor did him reverence.
    [ylt] and all servants of the king, who in the gate of the king, are bowing and doing obeisance to Haman, for so hath the king commanded for him; and Mordecai doth not bow nor do obeisance.
    [bbe] And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour.
3:3 [cbgb] 在朝门的臣仆问末底改说,你为何违背王的命令呢? < | >
    [niv] Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?"
    [asv] Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
    [jnd] Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
    [kjv] Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
    [nwb] Then the king's servants who in the king's gate, said to Mordecai, Why dost thou transgress the king's commandment?
    [rsv] Then the king's servants who were at the king's gate said to Mor'decai, "Why do you transgress the king's command?"
    [web] Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why disobey you the king's commandment?
    [ylt] And the servants of the king, who in the gate of the king, say to Mordecai, `Wherefore thou transgressing the command of the king?'
    [bbe] Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order?
3:4 [cbgb] 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。 < | >
    [niv] Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
    [asv] Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
    [jnd] And it came to pass as they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they informed Haman, to see whether Mordecai's matters would stand; for he had told them that he was a Jew.
    [kjv] Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
    [nwb] Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he a Jew.
    [rsv] And when they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mor'decai's words would avail; for he had told them that he was a Jew.
    [web] Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn't listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told those who he was a Jew.
    [ylt] And it cometh to pass, in their speaking unto him, day by day, and he hath not hearkened unto them, that they declare to Haman, to see whether the words of Mordecai do stand, for he hath declared to them that he a Jew.
    [bbe] Now when they had said this to him day after day and he gave no attention, they let Haman have news of it, to see if Mordecai's behaviour would be overlooked: for he had said to them that he was a Jew.
3:5 [cbgb] 哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。 < | >
    [niv] When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged.
    [asv] And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
    [jnd] And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.
    [kjv] And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
    [nwb] And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
    [rsv] And when Haman saw that Mor'decai did not bow down or do obeisance to him, Haman was filled with fury.
    [web] When Haman saw that Mordecai didn't bow down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
    [ylt] And Haman seeth that Mordecai is not bowing and doing obeisance to him, and Haman is full of fury,
    [bbe] And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
3:6 [cbgb] 他们已将末底改的本族告诉哈曼。他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。 < | >
    [niv] Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.
    [asv] But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
    [jnd] But he scorned to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; therefore Haman sought to destroy all the Jews that were in all the kingdom of Ahasuerus -- the people of Mordecai.
    [kjv] And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
    [nwb] And he scorned to lay hands on Mordecai alone; for they had shown him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that throughout the whole kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai.
    [rsv] But he disdained to lay hands on Mor'decai alone. So, as they had made known to him the people of Mor'decai, Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mor'decai, throughout the whole kingdom of Ahasu-e'rus.
    [web] But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: why Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
    [ylt] and it is contemptible in his eyes to put forth a hand on Mordecai by himself, for they have declared to him the people of Mordecai, and Haman seeketh to destroy all the Jews who in all the kingdom of Ahasuerus -- the people of Mordecai.
    [bbe] But it was not enough for him to make an attack on Mordecai only; for they had made clear to him who Mordecai's people were; so Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai's people, through all the kingdom of Ahasuerus.
3:7 [cbgb] 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。 < | >
    [niv] In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the (that is, the lot) in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
    [asv] In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar.
    [jnd] In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman for each day and for each month, to the twelfth , that is, the month Adar.
    [kjv] In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
    [nwb] In the first month, (that , the month Nisan,) in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that , the lot, before Haman from day to day, and from month to month, the twelfth , that , the month Adar.
    [rsv] In the first month, which is the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasu-e'rus, they cast Pur, that is the lot, before Haman day after day; and they cast it month after month till the twelfth month, which is the month of Adar.
    [web] In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, the twelfth , which is the month Adar.
    [ylt] In the first month -- it the month of Nisan -- in the twelfth year of the king Ahasuerus, hath one caused to fall Pur (that the lot) before Haman, from day to day, and from month to month, the twelfth, it the month of Adar.
    [bbe] In the first month, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, from day to day and from month to month they went on looking for a sign given by Pur (that is chance) before Haman, till the sign came out for the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar.
3:8 [cbgb] 哈曼对亚哈随鲁王说,有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 < | >
    [niv] Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them.
    [asv] And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
    [jnd] And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from every people, and they keep not the king's laws; and it is not for the king's profit to suffer them.
    [kjv] And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
    [nwb] And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it not for the king's profit to suffer them.
    [rsv] Then Haman said to King Ahasu-e'rus, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king's laws, so that it is not for the king's profit to tolerate them.
    [web] Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to allow them.
    [ylt] And Haman saith to the king Ahasuerus, `There is one people scattered and separated among the peoples, in all provinces of thy kingdom, and their laws diverse from all people, and the laws of the king they are not doing, and for the king it is not profitable to suffer them;
    [bbe] And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king's laws: for this reason it is not right for the king to let them be.
3:9 [cbgb] 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。 < | >
    [niv] If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents of silver into the royal treasury for the men who carry out this business."
    [asv] If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries.
    [jnd] If it please the king, let it be written that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have charge of the affairs, to bring into the king's treasuries.
    [kjv] If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
    [nwb] If it shall please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring into the king's treasuries.
    [rsv] If it please the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have charge of the king's business, that they may put it into the king's treasuries."
    [web] If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
    [ylt] if to the king good, let it be written to destroy them, and ten thousand talents of silver I weigh into the hands of those doing the work, to bring in unto the treasuries of the king.'
    [bbe] If it is the king's pleasure, let a statement ordering their destruction be put in writing: and I will give to those responsible for the king's business, ten thousand talents of silver for the king's store-house.
3:10 [cbgb] 于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 < | >
    [niv] So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
    [asv] And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    [jnd] And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    [kjv] And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    [nwb] And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews enemy.
    [rsv] So the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman the Ag'agite, the son of Hammeda'tha, the enemy of the Jews.
    [web] The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    [ylt] And the king turneth aside his signet from off his hand, and giveth it to Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of the Jews;
    [bbe] And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews.
3:11 [cbgb] 王对哈曼说,这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。 < | >
    [niv] "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please."
    [asv] And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
    [jnd] And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as seems good to thee.
    [kjv] And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
    [nwb] And the king said to Haman, The silver given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
    [rsv] And the king said to Haman, "The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you."
    [web] The king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
    [ylt] and the king saith to Haman, `The silver is given to thee, and the people, to do with it as good in thine eyes.'
    [bbe] And the king said to Haman, The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.
3:12 [cbgb] 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印。 < | >
    [niv] Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring.
    [asv] Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring.
    [jnd] Then were the king's scribes called, in the first month, on the thirteenth day of the , and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people according to their language: in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
    [kjv] Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
    [nwb] Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's lieutenants, and to the governors that over every province, and to the rulers of every people of every province, according to the writing of it, and every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
    [rsv] Then the king's secretaries were summoned on the thirteenth day of the first month, and an edict, according to all that Haman commanded, was written to the king's satraps and to the governors over all the provinces and to the princes of all the peoples, to every province in its own script and every people in its own language; it was written in the name of King Ahasu-e'rus and sealed with the king's ring.
    [web] Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day of it; and there was written according to all that Haman commanded to the king's satraps, and to the governors who were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing of it, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring.
    [ylt] And scribes of the king are called, on the first month, on the thirteenth day of it, and it is written according to all that Haman hath commanded, unto lieutenants of the king, and unto the governors who over province and province, and unto the heads of people and people, province and province, according to its writing, and people and people according to its tongue, in the name of the king Ahasuerus it hath been written and sealed with the signet of the king,
    [bbe] Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were sent for, and they put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people: for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs; it was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring.
3:13 [cbgb] 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 < | >
    [niv] Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods.
    [asv] And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
    [jnd] And the letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth of the twelfth month, that is, the month Adar, and the spoil of them for a prey.
    [kjv] And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
    [nwb] And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth of the twelfth month, which the month Adar, and the spoil of them for a prey.
    [rsv] Letters were sent by couriers to all the king's provinces, to destroy, to slay, and to annihilate all Jews, young and old, women and children, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar, and to plunder their goods.
    [web] Letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
    [ylt] and letters to be sent by the hand of the runners unto all provinces of the king, to cut off, to slay, and to destroy all the Jews, from young even unto old, infant and women, on one day, on the thirteenth of the twelfth month -- it the month of Adar -- and their spoil to seize,
    [bbe] And letters were sent by the runners into every division of the kingdom ordering the death and destruction of all Jews, young and old, little children and women, on the same day, even the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar, and the taking of all their goods by force.
3:14 [cbgb] 抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。 < | >
    [niv] A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so they would be ready for that day.
    [asv] A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
    [jnd] That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
    [kjv] The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
    [nwb] The copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day.
    [rsv] A copy of the document was to be issued as a decree in every province by proclamation to all the peoples to be ready for that day.
    [web] A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
    [ylt] a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, to be ready for this day.
    [bbe] A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
3:15 [cbgb] 驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民却都慌乱。 <
    [niv] Spurred on by the king's command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered.
    [asv] The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
    [jnd] The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in consternation.
    [kjv] The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
    [nwb] The posts departed, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
    [rsv] The couriers went in haste by order of the king, and the decree was issued in Susa the capital. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Susa was perplexed.
    [web] The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. The king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
    [ylt] The runners have gone forth, hastened by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace, and the king and Haman have sat down to drink, and the city Shushan is perplexed.
    [bbe] The runners went out quickly by the king's order, and a public statement was made in Shushan: and the king and Haman took wine together: but the town of Shushan was troubled.