第十六章

第十六章

上一篇   下一篇

1【和合本】法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
【和修订】法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。

新译本】法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。

【吕振中】法利赛人和撒都该人上前来,试探耶稣,求他将一个由天而来的神迹显给他们看。
【思高本】法利塞人和撒杜塞人,为试探耶稣,前来求他给他们显一个来自天上的徵兆。
牧灵本】法利塞人和撒杜塞人来到耶稣这里,为了想试探他,就要他显示一个从天上而来的征兆。
【现代本】有几个法利赛人和撒都该人来见耶稣,想陷害他,所以要求他显个神迹,证明他所做的是出于上帝。
当代版】一天,有几个法利赛人和撒都该人又来找耶稣的麻烦,要求祂从天上显个神迹给他们看。

KJVThe Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
NIVThe Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
BBEAnd the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
ASVAnd the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

2【和合本】耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。
【和修订】耶稣回答他们:傍晚天发红,你们就说:明日天晴。

新译本】耶稣回答:黄昏的时候,你们说:天色通红,明天一定是晴天。

【吕振中】耶稣回答他们说(有古卷加傍晚时候你们说要晴天了!因为天发红;清早呢,你们说今天必有暴风雨!因为天发红又黑。天的气色你们知道分辨,而这些时机的迹象,你们倒不能分辨!
【思高本】耶稣回答他们说:到了晚上,你们说:天色发红,必要放晴。
牧灵本】耶稣回答:在晚上,你们说:天发红,要放晴了
【现代本】耶稣说:傍晚,你们说:明天一定是晴天,因为天边有红霞。
当代版】耶稣回答他们说:你们都是善观天色的,如果在傍晚的时候,你们见到天边出现红霞,就知道明天必定放晴;

KJVHe answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
NIVHe replied, "When evening comes, you say, `It will be fair weather, for the sky is red,'
BBEBut in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
ASVBut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

3【和合本】早晨天发红,又发黑,你们就说:今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
【和修订】早晨天色又红又暗,你们就说:今日有风雨。你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹

新译本】早上的时候,你们说:天色又红又暗,今天一定有风雨。你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?

【吕振中】-
【思高本】早上,天色又红又黑,你们说:今日必有风雨;你们知道辨别天象,却不能辨别时期的徵兆。
牧灵本】在早上,你们又说:天发暗红,今天会有风雨。你们很会观察天色,却分辨不出时代征兆。
【现代本】早晨,你们说:今天会有风雨,因为天色暗红。你们很会观察天色,却不能够洞察这个时代的征兆(有些古卷没有:傍晚……时代的征兆)!
当代版】在早晨的时候,如果看见天色发红,便知道当天必有风雨。你们晓得分辨天色,却看不出这是个怎样的世代!

KJVAnd in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
NIVand in the morning, `Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
BBEAnd in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.
ASVAnd in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

4【和合本】一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶稣就离开他们去了。
【和修订】邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。于是耶稣离开他们走了。

新译本】邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。耶稣就离开他们走了。

【吕振中】邪恶淫乱的世代切求着神迹;除了约拿的神迹,再没有神迹给它了。就离开他们去了。
【思高本】邪恶淫乱的世代要求徵兆,但除了约纳先知的徵兆外,必不给它其他的徵兆。耶稣遂离开他们走了。
牧灵本】真是邪恶淫乱的世代!你们要求征兆,但除了约纳的征兆外,你们看不到别的征兆了。耶稣说完就走了。
【现代本】这时代的人竟是那么邪恶、淫乱!你们要求神迹吗?除了乔纳的神迹,你们再也看不到别的神迹了。耶稣说完,就离开他们走了。
当代版】在这个邪恶淫乱的世代,除了约拿的神迹以外,休想再看见别的神迹了!说完就离开他们走了。

KJVA wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
NIVA wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
BBEAn evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
ASVAn evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

5【和合本】门徒渡到那边去,忘了带饼。
【和修订】门徒渡到对岸,忘了带饼。

新译本】门徒到了对岸,忘记了带饼。

【吕振中】门徒到那边去,忘了带饼。
【思高本】门徒往对岸去的时候忘了带饼;
牧灵本】门徒们到了对岸,才发现忘了带饼。
【现代本】门徒渡湖到了对岸,忘了带饼。
当代版】耶稣和门徒过到加利利湖的对岸,门徒却发觉忘记带饼。

KJVAnd when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
NIVWhen they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
BBEAnd when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
ASVAnd the disciples came to the other side and forgot to take bread.

6【和合本】耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。
【和修订】耶稣对他们说:你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。

新译本】耶稣对他们说:你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。

【吕振中】耶稣对他们说你们要小心,要注意提防法利赛人和撒都该人的酵。
【思高本】耶稣就对他们说:你们应当谨慎防备法利塞人和撒杜塞人的酵母。
牧灵本】这时,耶稣对他们说:你们要小心,提防法利塞人和撒杜塞人的酵母。
【现代本】耶稣告诉他们:你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵母!
当代版】耶稣说:你们要小心谨慎,提防法利赛人和撒都该人的酵。

KJVThen Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
NIVBe careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
BBEAnd Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ASVAnd Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

7【和合本】门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。
【和修订】门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。

新译本】他们就彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。

【吕振中】他们就彼此议论说我们没有带着饼哪!
【思高本】他们便彼此议论说:因为我们没有带饼罢!
牧灵本】他们马上说:他说这话是因为我们没带饼吧!
【现代本】门徒彼此窃窃私议:他说这话是因为我们没有带饼吧。
当代版老师是不是因为我们没有带饼才这样说呢?门徒便议论纷纷。

KJVAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
NIVThey discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
BBEAnd they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
ASVAnd they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

8【和合本】耶稣看出来,就说:你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
【和修订】耶稣知道了,就说:你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?

新译本】耶稣知道了,就说:小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?

【吕振中】耶稣觉得了,就说小信的人哪,你们为什么彼此议论没有饼呢?
【思高本】耶稣知道了就说:小信德的人!你们为什么竟彼此议论你们没有带饼呢?
牧灵本】耶稣立即知道了他们的心思,就说:你们怎么了?没带饼吗?小信德的你们!
【现代本】耶稣知道他们在说些什么,就问他们:你们为什么在讨论没有带饼的事呢?你们的信心太小了!
当代版】耶稣看穿了他们的心意,就说:你们这群小信的人啊!为甚么竟然为了没有带饼而担心呢?

KJVWhich when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
NIVAware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
BBEAnd Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
ASVAnd Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

9【和合本】你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
【和修订】你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?

新译本】你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?

【吕振中】你们还不了解么?不记得那五千人的五个饼,你们拾取了几篮子么?
【思高本】你们还不明白吗?你们不记得五个饼分给五千人,你们又收拾了几筐?
牧灵本】至今还不明白?难道你们忘记了五个饼喂饱了五千人,剩下的收拾了多少筐?
【现代本】竟然到现在还不明白!难道你们忘记了我曾掰开五个饼给五千人吃饱的事吗?当时还剩下了多少篮的碎屑呢?
当代版】难道到了现在,你们还不明白吗?我只用五个饼就吃饱了五千人,而且又装满十几个篮子,你们还记得吗?

KJVDo ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
NIVDo you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
BBEDo you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
ASVDo ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10【和合本】也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
【和修订】也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?

新译本】还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?

【吕振中】也不记得那四千人的七个饼,你们拾取了几筐子么?
【思高本】七个饼分给四千人,你们又收拾了几篮?
牧灵本】也忘了七个饼喂饱四千人,你们又收拾了多少筐的碎渣吗?
【现代本】还有那七个饼给四千人吃饱,你们又收拾了多少篮的碎屑呢?
当代版】我又用七个饼,吃饱了四千人,剩下的也装满了几个筐,这件事你们也忘记了吗?你们真的不明白吗?

KJVNeither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
NIVOr the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
BBEOr the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
ASVNeither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

11【和合本】我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?
【和修订】我对你们说要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?

新译本】我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。

【吕振中】你们怎么不了解我不是指着饼对你们说呢?不是的,你们要注意提防法利赛人和撒都该人的酵阿。
【思高本】怎么你们不明白,我不是指着饼向你们说的呢?你们应当防备法利塞人和撒杜塞人的酵母!
牧灵本】你们应该明白,我提醒你们要小心法利塞人和撒杜塞人的酵母,我并不是在说饼的事。
【现代本】为什么还不明白我不是跟你们谈饼的事?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母!
当代版】我说你们要提防法利赛人和撒都该人的,不是指着做饼的酵说的呀!

KJVHow is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
NIVHow is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
BBEHow is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ASVHow is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

12【和合本】门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
【和修订】门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。

新译本】这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。

【吕振中】他们这才领悟他不是说要注意提防饼的酵,乃是说要提防法利赛人和撒都该人的教训。
【思高本】他们这明白耶稣不是说防备饼的酵母,而是说防备法利塞人和撒杜塞人的教训。
牧灵本】他们这才明白耶稣说的话:该谨防的,不是发饼用的酵母,而是法利塞人和撒杜塞人的说教。
【现代本】门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
当代版】现在,门徒才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心甚么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人错误的教训。

KJVThen understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
NIVThen they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
BBEThen they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ASVThen understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13【和合本】耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:人说我(有古卷无我字)人子是谁?
【和修订】耶稣到了凯撒利亚.腓立比的境内,就问门徒:人们说人子是谁?

新译本】耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:人说人子是谁?

【吕振中】耶稣到了该撒利亚腓立比的区域,就问他的门徒说人说(有古卷加我)人子是谁?
【思高本】耶稣来到了裴理伯的凯撒勒雅境内,就问门徒说:人们说人子是谁?
牧灵本】耶稣来到斐理伯的凯撒勒雅地区,他问门徒们一个问题:按人们所说的:人子是谁?
【现代本】耶稣到了西泽利亚腓立比的境内;在那里他问门徒:一般人说人子是谁?
当代版】到了凯撒利亚腓立比境内,耶稣问门徒说:别人说我是谁呢?

KJVWhen Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
NIVWhen Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
BBENow when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
ASVNow when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

14【和合本】他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。
【和修订】他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。

新译本】他们回答:有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。

【吕振中】他们说有人说是施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是耶利米,或是神言人中的一位。
【思高本】他们说:有人说是洗者若翰;有人说是厄里亚;也有人说是耶肋米亚,或先知中的一位。
牧灵本】他们回答:有人说是洗者若翰,有人说是厄里亚,还有人说是耶肋米亚,或先知中的一位。
【现代本】他们回答:有的说,你是施洗者约翰;有的说,你是伊莱贾;也有的说,你是杰里迈亚或其它先知中的一位。
当代版有些人说你是施洗的约翰;有些人说你是以利亚;又有些把你当作是耶利米,或者是其他先知中的一个。门徒纷纷地说。

KJVAnd they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
NIVThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."
BBEAnd they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
ASVAnd they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

15【和合本】耶稣说:你们说我是谁?
【和修订】耶稣问他们:你们说我是谁?

新译本】他问他们:你们说我是谁?

【吕振中】耶稣对他们说但你们呢,你们说我是谁?
【思高本】耶稣对他们说:你们说我是谁?
牧灵本】耶稣问他们:你们说,我是谁呢?

【现代本】耶稣问他们:那么,你们说我是谁?
当代版那么,你们说我是谁呢?

KJVHe saith unto them, But whom say ye that I am?
NIVBut what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
BBEHe says to them, But who do you say that I am?
ASVHe saith unto them, But who say ye that I am?

16【和合本】西门彼得回答说:你是基督,是永生上帝的儿子。
【和修订】西门.彼得回答:你是基督,是永生上帝的儿子。

新译本】西门.彼得回答:你是基督,是永生 神的儿子。

【吕振中】西门彼得回答说你是基督上帝之膏立者(同词基督)、永活上帝的儿子。
【思高本】西满伯多禄回答说:你是默西亚,永生天主之主。
牧灵本】西满伯多禄回答:你是默西亚,永生天主之子。

【现代本】西门彼得回答:你是基督,永生上帝的儿子。
当代版你是救主基督,是永生上帝的儿子!彼得立刻说。

KJVAnd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
NIVSimon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
BBEAnd Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
ASVAnd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17【和合本】耶稣对他说:西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
【和修订】耶稣对他说:约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。

新译本】耶稣对他说:约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(原文作肉和血)指示你的,而是我在天上的父启示你的。

【吕振中】耶稣回答他说西门巴约拿,你有福阿,因为不是肉与血启示了你,乃是我在天上的父启示了你。
【思高本】耶稣回答他说:约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。
牧灵本】耶稣对他说:“约纳之子西满,你是有福的。启示给你的不是血肉之人,而是我的在天之父。
【现代本】耶稣说:约翰的儿子西门,你真有福了;因为这真理不是人传授给你的,而是我天上的父亲向你k示的。
当代版】耶稣就对他说:巴约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是上帝亲自启示你的。

KJVAnd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
NIVJesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
BBEAnd Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
ASVAnd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

18【和合本】我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文作门),不能胜过他。
【和修订】我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。

新译本】我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(死亡的权势原文作阴间的门)不能胜过他。

【吕振中】我还告诉你,你是石头彼得(即石头的意思);在这磐石上我要建立我的教会,阴间的门户必没有力量胜过她。
【思高本】我再给你说:你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。
牧灵本】我要对你说:你是磐石(伯多禄),在这磐石上,我将建立我的教会。死亡的力量不能胜过它。
【现代本】我告诉你,你是彼得,是盘石;在这盘石上,我要建立我的教会,甚至死亡的权势也不能胜过它。
当代版】我告欣你,你要叫作彼得,一块坚石。我要在这盘石上建立我的教会,死亡的势力不能胜过她。

KJVAnd I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
NIVAnd I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
BBEAnd I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
ASVAnd I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

19【和合本】我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。
【和修订】我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。

新译本】我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。

【吕振中】我要将天国的钥匙给你;凡你在地上禁止(或译捆绑)的,在天上也必被禁止(或译捆绑);凡你在地上准许(或译释放),在天上也必蒙准许(或译释放)。
【思高本】我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。
牧灵本】我给你天国的钥匙。你在地上束缚的,在天上也要束缚;你在地上释放的,在天上也将释放。
【现代本】我要给你天国的钥匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准许的,在天上也要准许。
当代版】我还要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。

KJVAnd I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
NIVI will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
BBEI will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
ASVI will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

20【和合本】当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
【和修订】当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。

新译本】于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。

【吕振中】就警告门徒不要对人说他是上帝所膏立的。
【思高本】他遂即严禁门徒,不要对任人说他是默西亚。
牧灵本】耶稣嘱咐门徒们,不要跟任何人提他是默西亚。
【现代本】于是,耶稣吩咐门徒千万不要告诉任何人他就是基督。
当代版】当时耶稣又叮嘱门徒,万不可对别人说祂就是救主基督。

KJVThen charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
NIVThen he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
BBEThen he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
ASVThen charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

21【和合本】从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
【和修订】从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长,和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。

新译本】从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。

【吕振中】从那时耶稣便开始指示门徒他必须往耶路撒冷去,从长老祭司长和经学士手下受许多苦,并且被杀,第三天就得才活起来。
【思高本】从那时起,耶稣就开始向门徒说明:他必须上耶路撒冷去,要由长老、司祭长和经师们受到许多痛苦,并将被杀,但叁天要复活。
牧灵本】从那时开始,耶稣清楚地告诉门徒,他应该到耶路撒冷去的使命。他要在长老、司祭长和经师这些人手下遭受种种痛苦,人们会杀害他,可是他将在第三天复活。
【现代本】从那时候开始,耶稣清楚地指示门徒,说:我必须上耶路撒冷去,在长老、祭司长,和经学教师手下遭受许多苦难,并且被杀害,第三天复活。
当代版】自此之后,耶稣才开始清楚地告诉门徒,祂要往耶路撒冷去受长老、祭司长、律法教师的迫害,并且被处死;但祂在死后第三天,必定复活。

KJVFrom that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
NIVFrom that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
BBEFrom that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
ASVFrom that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22【和合本】彼得就拉着他,劝他说:主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。
【和修订】彼得就拉着他,责备他说:主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。

新译本】彼得就把他拉到一边,责怪他说:主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。

【吕振中】彼得便拉他到旁边,谏诤他说主阿,千万不可;这事决不可以临到你!
【思高本】伯多禄便拉耶稣到一边,谏责他说:主,千万不可!这事绝不会临到你身上!
牧灵本】伯多禄把耶稣拉到一旁,劝谏说:不!主,绝不可能!这事决不会发生在你身上。
【现代本】彼得拉耶稣到一边,劝阻他,说:不!主啊,这事绝不可临到你身上!
当代版】彼得拉耶稣到一边,劝祂说:主啊,千万不要这样!这件事绝不能发生在你身上!

KJVThen Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
NIVPeter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"
BBEAnd Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
ASVAnd Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

23【和合本】耶稣转过来,对彼得说:撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。
【和修订】耶稣转过来,对彼得说:撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。

新译本】耶稣转过来对彼得说:撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。

【吕振中】耶稣转过身来,对彼得说撒但(即魔鬼的别名)退去!你是我的障碍;因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。
【思高本】耶稣转身对伯多禄说:撒殚,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你所体会的不是天主的事,而是人的事。
牧灵本】耶稣转身对他说:往后退!撒殚,你想要绊倒我吗?你的想法不是来自天主,而是人的想法。
【现代本】耶稣转身对彼得说:撒但,走开!你是我的绊脚石;因为你所想的不是上帝的想法,而是人的想法!
当代版】耶稣即刻转过身来责备彼得,说:“‘撒但,离开我吧!你是绊我脚的石头,因为你并不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。

KJVBut he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
NIVJesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."
BBEBut he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.
ASVBut he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

24【和合本】于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
【和修订】于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。

新译本】于是耶稣对门徒说:如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

【吕振中】于是耶稣对门徒说人若想要跟着我,就当弃绝(同词否认)自己,拿起他的十字架来跟从我。
【思高本】于是,耶稣对门徒说:谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架来跟随我,
牧灵本】耶稣对门徒们说:若有人要跟随我,他该舍弃自己,然后背起十字架,与我同行。
【现代本】于是,耶稣对门徒说:如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。
当代版】人如果决定跟从我,就应该舍己,背起他的十字架来跟从我。

KJVThen said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
NIVThen Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
BBEThen Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
ASVThen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25【和合本】因为,凡要救自己生命(生命或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
【和修订】因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。

新译本】凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。

【吕振中】因为凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡为我失掉自己性命的,必得着真性命。
【思高本】因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我的原故,丧失自己的性命,必要获得性命。
牧灵本】因为想要保全他自己生命的,必会丧失生命;但谁为我失去生命,必将获得生命。
【现代本】因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为着我丧失生命的,反而会得到生命。
当代版】那些顾惜自己生命的,必定失去生命;但为我丧掉了生命的,反而得着生命。

KJVFor whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
NIVFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.
BBEBecause whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
ASVFor whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

26【和合本】人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
【和修订】人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

新译本】人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?

【吕振中】人若赢得全世界,却赔上自己的性命,能得着什么益处呢?人要拿出什么来换自己的性命呢?
【思高本】人纵然赚得了全世界,却赔上了自己的灵魂,为他有什么益处?或者,人还能拿什么作为自己灵魂的代价?
牧灵本】一个人就算赢得整个世界,却毁了自己,对他来说有什么益处呢?还能用什么赎回自己的生命呢?
【现代本】一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有什么益处呢?当然没有!他能够拿什么去换回自己的生命呢?
当代版】就算你们赚到了全世界,却送掉了自己的生命,那又有甚么益处呢?你还能拿甚么来赎回这宝贵的生命呢?

KJVFor what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
NIVWhat good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
BBEFor what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
ASVFor what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?

27【和合本】人子要在他父的荣耀里同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
【和修订】人子要在他父的荣耀里与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。

新译本】人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。

【吕振中】人子将要带着他父的荣耀同他的天使来临,那时他必照各人的行为报应各人。
【思高本】因为将来人子要在他父的光荣中同他的天使降来,那时,他要按照每人的行为予以赏报。
牧灵本人子要在他父的光荣中,与众天使一同降临,那时他将按各人所为施赏报。
【现代本】人子将要在他父亲的荣耀中,跟他的天使一起来临。那时候,他要按照各人的行为施报应。
当代版】我将要在我父的荣耀里,与众天使一起降临,按照各人的行为报应各人。

KJVFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
NIVFor the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.
BBEFor the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
ASVFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

28【和合本】我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。
【和修订】我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。

新译本】我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。

【吕振中】我实在告诉你们,在这里站着的,一定有人在没有尝着死以前,就可以看见人子带着他国的荣耀来临。
【思高本】我实在告诉你们:站在这的人中,就有些人在未尝到死味以前,必要看见人子来到自己的国内。
牧灵本】我实在说:这里的人有些还没经验死亡,就已看见人子的来临了。
【现代本】我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在他们死以前会看见人子降临到他们当中掌权。
当代版】我确实地告诉你们,你们中间有人还活着的时候,便看见我降临在我的国里了。

KJVVerily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
NIVI tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
BBETruly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
ASVVerily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.