第十五章

第十五章

上一篇   下一篇

1【和合本】那时,有法利赛人和文士耶路撒冷来见耶稣,说:
【和修订】那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

新译本】有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:

【吕振中】那时有法利赛人和经学士从由耶路撒冷来见耶稣说
【思高本】那时,有法利塞人和经师,从耶路撒冷来到耶稣跟前说:
牧灵本】几个法利塞人和经师从耶路撒冷来见耶稣,问他:
【现代本】有几个法利赛人和经学教师从耶路撒冷来见耶稣,问他:
当代版】有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣说:

KJVThen came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
NIVThen some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
BBEThen there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
ASVThen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

2【和合本】你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
【和修订】你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。

新译本你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?

【吕振中】你的门徒为什么违犯古人(同字长老)的传统规矩?吃饭时候不洗手呀!
【思高本】你的门徒为什么违犯先人的传受?他们吃饭时竟不洗手。
牧灵本为什么你的门徒不守祖先的规范,他们饭前怎么不洗手呢?
【现代本】为什么你的门徒不遵守我们祖先的传统?他们吃饭以前并没有按照规矩洗手!
当代版为甚么你的门徒在饭前不行洗手之礼,破坏祖先的传统呢?

KJVWhy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
NIVWhy do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
BBEWhy do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
ASVWhy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3【和合本】耶稣回答说:你们为什么因着你们的遗传犯上帝的诫命呢?
【和修订】耶稣回答他们:你们为什么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?

新译本】耶稣回答:你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?

【吕振中】耶稣回答他们说你们呢、你们为什么因了你们的传统规矩而违犯上帝的诫命呢?
【思高本】耶稣回答他们说:你们为什么为了你们的传授,而违犯天主的诫命呢?
牧灵本】耶稣说:“你们为什么为了祖宗的规矩而违背天主的诫命呢!
【现代本】耶稣回答:为什么你们为着遵守传统,却违背了上帝的命令呢?
当代版】耶稣回答说:为甚么你们只拘守祖先的传统,却违反上帝的诫命呢?

KJVBut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
NIVJesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
BBEAnd in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
ASVAnd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

4【和合本】上帝说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
【和修订】上帝说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必须处死。

新译本】神说:当孝敬父母,又说:咒骂父母的必被处死

【吕振中】上帝命令说要孝敬父亲和母亲;又说诽谤父亲或母亲的,必须死
【思高本】天主曾说过:你要孝敬父亲和母亲。又说过:咒骂父亲和母亲的,应处以死刑。
牧灵本】天主说过:要孝敬父母。又说过:咒骂双亲的人该处死。

【现代本】上帝说:要孝敬父母;又说:父母的人必须处死。
当代版】上帝说:当孝敬父母。又说:咒骂父母的都要处死。

KJVFor God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
NIVFor God said, `Honor your father and mother' and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
BBEFor God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
ASVFor God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

5【和合本】你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
【和修订】你们倒说:无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,

新译本】你们却说:人若对父母说:我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物

【吕振中】你们倒说无论何人对父亲或母亲说你可由我得益之物、已经用做献神礼物了
【思高本】你们却说:谁若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了献仪;
牧灵本】你们却说,任何人对父母讲:我把供养你的,拿去圣殿献给天主了,
【现代本】你们偏偏说:要是有人把奉养父母的东西当作供物献给上帝,
当代版】但你们却提倡:无论谁已经把供养父母的金钱奉献了给上帝,

KJVBut ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
NIVBut you say that if a man says to his father or mother, `Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
BBEBut you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
ASVBut ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

6【和合本】他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
【和修订】就可以不孝敬他的父亲这就是你们借着传统,废了上帝的话。

新译本】他就可以不孝敬父母了。你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。

【吕振中】这么一说,他便可以不必敬奉父亲或母亲!那就是你们竟因了你们的传统规矩而取消上帝的话了!
【思高本】他就不必再孝敬父亲或母亲了。你们就为了你们的传授,废弃了天主的话。
牧灵本】从此他竟可以不再赡养父母了!你们用自己的传统,抵消了天主的话。

【现代本】他就用不着孝敬父母。你们拿传统来抵消上帝的话。
当代版】就可以不供养父母了。这种做法,简直是用传统来废掉上帝的诫命。

KJVAnd honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
NIVhe is not to `honor his father ' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
BBEThere is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
ASVhe shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

7【和合本】假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
【和修订】假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:

新译本】伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:

【吕振中】假冒为善的人哪,以赛亚指着你们传讲神言,传得不错;他说
【思高本】假善人哪!依撒意亚论你们预言的真好,他说:
牧灵本伪君子!先知依撒意亚针对你们的预言真是对极了,他说:
【现代本】假冒为善的人哪,以赛亚指着你们所发的预言是多么的正确啊!他说:上帝这样说:
当代版】你们这班伪君子,上帝借着以赛亚先知把你们骂得好:

KJVYe hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
NIVYou hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
BBEYou false ones, well did Isaiah say of you,
ASVYe hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8【和合本】这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
【和修订】这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。

新译本这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;

【吕振中】这人民用咀唇尊敬我,心却远离我;
【思高本】这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却是远离我;
牧灵本这民族只会用嘴赞扬我,内心却离我很远。
【现代本】这些人用唇舌尊敬我;他们的心却远离我。
当代版他们的口说尊敬我,内心却与我疏远,

KJVThis people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
NIV`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
BBEThese people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
ASVThis people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

9【和合本】他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
【和修订】他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。

新译本】他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”

【吕振中】他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人。’”
【思高本】他们恭敬我也是假的,因为他们所讲授的教义是人的规律。’”
牧灵本】他们对我的崇敬其实毫无意义,他们所讲的教义只不过是人的习俗罢了。’”
【现代本】他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!
当代版】竟将自己的理论当作真理去教导人,所以我不要这样的敬拜。’”

KJVBut in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
NIVThey worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' "
BBEBut their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
ASVBut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

10【和合本】耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
【和修订】耶稣叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。

新译本】耶稣叫群众前来,对他们说:你们要听,也要明白。

【吕振中】于是耶稣叫了群众来,对他们说你们要听,要领悟;
【思高本】耶稣便叫过群众来,对他们说:你们听,且要明白:
牧灵本】耶稣叫众人靠近,对他们说:好好地听吧!仔细地想想看,
【现代本】耶稣召集群众到他面前,对他们说:你们要听,也要明白!
当代版】于是耶稣召集了群众,对他们说:你们要留心听,思考这句话:

KJVAnd he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
NIVJesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.
BBEAnd he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
ASVAnd he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11【和合本】入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
【和修订】从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。

新译本】进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。

【吕振中】不是入口里的能使人俗污;乃是从口里出来的才能使人俗污。
【思高本】不是入于口的,使人污秽;而是出于口的,使人污秽。
牧灵本】不是入于口的使人不干净,是从口而出的,使人不洁。
【现代本】那从人嘴里进去的东西不会使人不洁净;那从人嘴里出来的才会使人不洁净。
当代版吃下去的东西不会使人污秽,只有从口里出来的才会使人污秽。’”

KJVNot that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
NIVWhat goes into a man's mouth does not make him `unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him `unclean.'"
BBENot that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
ASVNot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

12【和合本】当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文作跌倒),你知道吗?
【和修订】当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话很反感,你知道吗?

新译本】门徒前来告诉他:法利赛人听了这话很生气,你知道吗?

【吕振中】那时门徒上前来,对耶稣说法利赛人听了这话,显着格格不入,你知道么?
【思高本】那时,门徒前来告诉耶稣说:你知道法利塞人听了这话,起了反感吗?
牧灵本】门徒们前来对耶稣说:你可知道,法利塞人对你刚才说的话,正抱怨批评呢!
【现代本】后来门徒告诉耶稣:法利赛人听见了你这话,很不服气,你知道吗?
当代版你不知道法利赛人对你所说的话非常反感吗?门徒对祂说。

KJVThen came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
NIVThen the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
BBEThen the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
ASVThen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

13【和合本】耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
【和修订】耶稣回答:一切植物,若不是我天父栽植的,都要连根拔出来。

新译本】耶稣说:所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。

【吕振中】耶稣回答说一切栽种之物,不是我天父栽种的,连根都要拔起来。
【思高本】耶稣答说:任何植物,凡不是我天父所种植的,必要连根拔除。
牧灵本】他回答:凡不是我天父所栽种的植物,必要连根拔掉。
【现代本】耶稣回答:凡不是我天父所栽种的植物都要连根拔除。
当代版由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。

KJVBut he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
NIVHe replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
BBEBut he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
ASVBut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

14【和合本】任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
【和修订】由他们吧!他们是瞎眼的向导;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。

新译本】由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。

【吕振中】容许他们吧;他们是瞎子做(有古卷加瞎子的)领路人;若是瞎子领瞎子,两个人都会掉在坑里。
【思高本】由他们罢!他们是瞎子,且是瞎子的领路人;但若瞎子领瞎子,两人必要掉在坑。
牧灵本】随便他们吧,他们都是盲目的带路人。瞎子领瞎子,两个都会掉进坑里。
【现代本】不要理他们吧!他们是瞎子在作向导;瞎子给瞎子领路,两个人都会跌进坑里去。
当代版由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。

KJVLet them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
NIVLeave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
BBELet them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
ASVLet them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

15【和合本】彼得耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
【和修订】彼得对耶稣说:请将这比喻讲解给我们听。

新译本】彼得说:请你给我们解释这个比喻吧。

【吕振中】彼得应时对耶稣说请把这比喻给我们讲解吧。
【思高本】伯多禄遂应声对耶稣说:请你为我们讲解这个比喻罢!
牧灵本】伯多禄对耶稣说:请给我们解释这个比喻吧!
【现代本】彼得说:请你向我们解释这个比喻的意思。
当代版那么刚才这比喻怎样解释呢?彼得问。

KJVThen answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
NIVPeter said, "Explain the parable to us."
BBEThen Peter said to him, Make the story clear to us.
ASVAnd Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

16【和合本】耶稣说:你们到如今还不明白吗?
【和修订】耶稣说:连你们也还不明白吗?

新译本】耶稣说:你们还是不明白吗?

【吕振中】耶稣说连你们到如今还是蒙昧么?
【思高本】耶稣说:连你们也不明白吗?
牧灵本】耶稣回答说:难道你的心神也闭塞了吗?

【现代本】耶稣说:你们到现在还是跟别人一样不明白吗?
当代版】耶稣说:你们到了现在还是那样无知吗?难道你们也不明白吗?

KJVAnd Jesus said, Are ye also yet without understanding?
NIVAre you still so dull?" Jesus asked them.
BBEAnd he said, Are you, like them, still without wisdom?
ASVAnd he said, Are ye also even yet without understanding?

17【和合本】岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
【和修订】难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?

新译本】难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?

【吕振中】岂不了解,凡入口里的,运到肚子里,又被排泄出来到厕所里去么?
【思高本】你们不晓得:凡入于口的,先到肚腹内,然后排泄到厕所去吗?
牧灵本】你们不明白吗?凡从口吃进去的,都到了肚子里,然后又排泄出去。
【现代本】难道你们不晓得,一切从人嘴里进去的东西,到了肚子里,然后又排泄出来?
当代版】一切吃进口里的东西,就算不清洁,经过肠胃的消化,都会排泄出来。

KJVDo not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
NIVDon't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
BBEDo you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
ASVPerceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

18【和合本】惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
【和修订】然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。

新译本】但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。

【吕振中】惟独从口里出来的,是出于心;那才能使人俗污呢。
【思高本】但那从口出来的,都是由心发出来的,这些使人污秽,
牧灵本】但由口而出的,却来自内心,才会使人不洁。
【现代本】但是从嘴里出来的是从内心出来;那才会使人不洁净。
当代版】可是,从嘴里说出来的话,却发自内心,污染的能力就大了。

KJVBut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
NIVBut the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man `unclean.'
BBEBut the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
ASVBut the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

19【和合本】因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤渎。
【和修订】因为出于心里的有种种恶念,如凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证、毁谤。

新译本】因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。

【吕振中】因为从人心里发出的有各样恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷窃、假见证、毁谤(或译谤才)
【思高本】因为由心发出来的是恶念、凶杀、奸淫、邪淫、盗窃、妄证、毁谤。
牧灵本】因为邪念、谋杀、奸淫、放荡、偷窃、妄证、诽谤这些念头都是来自内心,
【现代本】因为从人心里出来的,有种种恶念;这些恶念指使他犯凶杀、淫乱、通奸、偷盗、撒谎、毁谤等罪。
当代版】须知人心所充满的是恶念、杀机、淫念、邪念、贪心、谎言、毁谤,

KJVFor out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
NIVFor out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
BBEFor out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
ASVFor out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

20【和合本】这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
【和修订】这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。

新译本】这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。

【吕振中】这一切都是能使人污俗的;至于不洗手吃饭呢,那是不能使人污俗的。
【思高本】这些都使人污秽,至于不洗手吃饭,并不能使人污秽。
牧灵本】会把人变得污浊不堪。不洗手吃饭,却从来不致使人不洁。
【现代本】这一切才真的会使人不洁净。至于不先洗手就吃饭那一类的事是不会使人不洁净的。
当代版】这些东西才能使人污秽。不洗手吃饭,是不会使人污秽的。

KJVThese are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
NIVThese are what make a man `unclean'; but eating with unwashed hands does not make him `unclean.'"
BBEThese are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
ASVthese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

21【和合本】耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。
【和修订】耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。

新译本】耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。

【吕振中】耶稣离开了那里,退到推罗西顿的区域去。
【思高本】耶稣离开那,就迅往提洛和漆冬一带去了。
牧灵本】耶稣从那里又来到提洛和漆冬的边界。
【现代本】耶稣离开那地方,避到泰尔和西顿附近地区去。
当代版】耶稣从那里退到推罗和西顿境内。

KJVThen Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
NIVLeaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
BBEAnd Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
ASVAnd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

22【和合本】有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
【和修订】有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。

新译本】有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。

【吕振中】忽有一个迦南妇人从那境内出来,嚷着说主阿,大卫的子孙哪,可怜我;我女儿被鬼附得很苦呢。
【思高本】看,有一个客纳罕妇人,从那地方出来喊说:主,达味之子,可怜我罢!我的女儿被魔纠缠的好苦啊!
牧灵本】有个迦南妇女从那边界地方一路哭喊着跟过来:请可怜我吧!主呀!达味之子!我女儿被恶魔纠缠得好苦呀!
【现代本】当地的一个迦南女人来见他,喊着说:主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附着,痛苦不堪!
当代版】有一个迦南的妇人高声地恳求耶稣:我的主!大卫的子孙啊!可怜我吧!我的女儿被邪鬼折磨得好苦啊!

KJVAnd, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
NIVA Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."
BBEAnd a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
ASVAnd behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

23【和合本】耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。
【和修订】耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。

新译本】耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。

【吕振中】耶稣一句话也不回答她。门徒上前来,求耶稣说请打发她走吧,因为她在我们后头喊叫呢。
【思高本】耶稣却一句话也不回答她。他的门徒就上前求他说:打发她走罢!因为她在我们后面不停地喊叫。
牧灵本】耶稣一言不发。门徒们就前来求耶稣:打发她走吧!她跟在我们后面哭喊不停。
【现代本】耶稣一句话也不回答。门徒上来求他说:请叫她走开吧!她跟着我们,一路喊叫呢!
当代版】但耶稣却一言不发。请打发她走吧!她老是在后面喊叫,讨厌极了!门徒上前来说。

KJVBut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
NIVJesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
BBEBut he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
ASVBut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24【和合本】耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
【和修订】耶稣回答:我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。

新译本】耶稣回答:我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。

【吕振中】耶稣回答说我奉差遣,不过是去找以色列家迷失的羊罢了。
【思高本】耶稣回答说:我被派遣,只是为了以色列家失迷的羊。
牧灵本】耶稣回答说:我被派遣来,只为以色列家迷途的羔羊。
【现代本】耶稣回答:我只奉差遣到以色列人当中寻找迷失的羊。
当代版我只不过是奉派在以色列人当中寻找迷途的羊而已。

KJVBut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
NIVHe answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
BBEBut he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
ASVBut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25【和合本】那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
【和修订】那妇人来拜他,说:主啊,帮帮我!

新译本】她来跪在耶稣面前说:主啊,求你帮助我!

【吕振中】那妇人却来拜他说主阿,援助我。
【思高本】那妇人却前来叩拜他说:主,援助我罢!
牧灵本】那妇女跪在耶稣跟前哀求说:主,帮助我吧!
【现代本】那女人一听见这话,就在他的脚前下拜,说:主啊,请帮助我!
当代版主啊!求你帮帮我吧!那妇人立刻上前跪下。

KJVThen came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
NIVThe woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
BBEBut she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
ASVBut she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

26【和合本】他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
【和修订】他回答:拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。

新译本】耶稣回答:拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。

【吕振中】他回答说拿儿女的饼丢给小狗,很不好阿。
【思高本】耶稣回答说:拿儿女的饼扔给小狗,是不对的。
牧灵本】耶稣说:拿孩子的饼扔给狗吃是不对的。
【现代本】耶稣说:拿孩子的食物给小狗吃是不对的。
当代版把儿女们的食物丢给狗吃,实在讲不过去。

KJVBut he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
NIVHe replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
BBEAnd he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
ASVAnd he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

27【和合本】妇人说:主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。
【和修订】妇人说:主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。

新译本】她说:主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。

【吕振中】妇人说主阿,不错;但是连小狗也吃它们主人桌子上掉下来的碎渣儿阿!
【思高本】但她说:是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎屑。
牧灵本】那妇女说:是啊,可是主!小狗也吃从桌上掉下来的碎渣。
【现代本】那女人说:是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下来的碎屑呢!
当代版主啊,你说得对,可是主人也把桌上掉下来的碎屑给狗儿吃呢!

KJVAnd she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
NIVYes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
BBEBut she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
ASVBut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28【和合本】耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
【和修订】于是耶稣对她说:妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。从那时起,她的女儿就好了。

新译本】于是耶稣对她说:妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!从那时起,她的女儿就好了。

【吕振中】于是耶稣回答她说妇人,你的信心好大呀!照你所愿的给你作成吧。从那一刻、她女儿就得了医治。
【思高本】耶稣回答她说:啊!妇人,的信德真大,就如所愿望的,给成就罢!从那时刻起,她的女儿就痊愈了。
牧灵本】耶稣说:妇人!你的信德真大。事情就如你所愿的成就吧!就在那一刻,她的女儿痊愈了。
【现代本】于是耶稣说:妇人,你的信心好大呀!照你所要的,给你成全吧!她的女儿就在那时候好起来了。
当代版是的,妇人,你的信心真大!我就答应你的要求吧。她女儿的病,就马上痊愈了。

KJVThen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
NIVThen Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.
BBEThen Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
ASVThen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

29【和合本】耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
【和修订】耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

新译本】耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。

【吕振中】耶稣离开那里,来到加利利的海边,就上山,在那里坐着。
【思高本】耶稣离开了那,来到加里肋亚海岸,上了山坐在那。
牧灵本】耶稣又离开那里来到加里利湖边。他上了山,坐下来。
【现代本】耶稣离开那地方,来到加利利湖边。他上了山,坐在那里。
当代版】耶稣离开了那里,再回到加利利湖边,上了山,就坐在那里。

KJVAnd Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
NIVJesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
BBEAnd Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
ASVAnd Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

30【和合本】有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
【和修订】有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。

新译本】有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。

【吕振中】有一大群人上他跟前来,带着瘸子、残废的、瞎子、哑巴、和许多别的病人,都丢在他脚旁;他治好了他们;
【思高本】于是有许多群众带着瘸子、残废、瞎子、哑吧、和许多其他的病人来到耶稣跟前,把他们放在他的足前,他便治好了他们;
牧灵本】人群也跟来了。他们带着瘸子、瞎子、哑巴、残障的以及其他的患者。他们把患者全带到耶稣跟前,耶稣就把他们都治好了:
【现代本】群众又来找他,并带来跛脚的、瞎眼的、残废的、哑巴的,和许多患其它疾病的人,安置在耶稣脚前;耶稣一一治好他们。
当代版】群众纷纷带着患各样病的人来求医。例如:跛子、瞎子、哑巴等,不计其数,祂都一一治好了。

KJVAnd great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
NIVGreat crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
BBEAnd there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
ASVAnd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

31【和合本】甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
【和修订】于是众人都惊奇,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。

新译本】群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。

【吕振中】以致那群人看见了哑巴能说话,残废的康健,瘸子能走路,瞎子能看见,都希奇,将荣耀归与以色列的上帝。
【思高本】致始群众见到哑吧说话,残废康复,瘸子行走,瞎子看见,都大为惊奇,颂扬以色列的天主。
牧灵本】哑巴能说话了,残废的康复了,瘸子能走路,瞎子看得见了。众人见此,莫不震惊赞叹,感谢以色列的天主。
【现代本】那群人看见了哑巴的说话,残废的复原,跛脚的走路,瞎眼的看见,都非常惊奇,也都赞美以色列的上帝。
当代版】大家见祂使哑巴说话,残废者康复,跛的能走路,瞎的能看见;他们既惊奇,又佩服、就异口同声地赞美以色列的上帝,将荣耀归与祂。

KJVInsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
NIVThe people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
BBESo that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
ASVinsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

32【和合本】耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。
【和修订】耶稣叫门徒来,说:我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。

新译本】耶稣叫门徒前来,说:我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。

【吕振中】耶稣叫门徒来,说我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有什么可吃的。要解散他们空着肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他们在路上晕倒了。
【思高本】耶稣将自己的门徒召来说:我很怜悯这群众,因为他们同我在一起已经叁天,也没有什么可吃的;我不愿遣散他们空着肚子回去,怕他们在路上晕倒。
牧灵本】耶稣叫门徒前来说:我实在怜悯这些人。他们已经跟着我三天了,什么也没吃,我不愿让他们饿着肚子回去。有些人可能会在路上晕倒。
【现代本】耶稣叫门徒来,对他们说:我很替这一群人担心,他们跟我在一起已经三天,现在没有什么可吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕会在路上晕倒。
当代版】耶稣召集了门徒到祂面前,对他们说:我实在同情这些人,他们跟我在一起,已经三天了。这期间,他们甚么也没有得吃;我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在半途支持不住昏倒。

KJVThen Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
NIVJesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
BBEAnd Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
ASVAnd Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

33【和合本】门徒说:我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
【和修订】门徒说:我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?

新译本】门徒对他说:我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?

【吕振中】门徒对他说我们在这野地哪里有这么多饼,让这么多的群众吃饱呢?
【思高本】门徒对他说:在荒野我们从那得这么多的饼,使这么多的群众吃饱呢?
牧灵本】门徒们就说:这地方偏僻,到哪里去找足够的饼粮来给这些人充饥呢?
【现代本】门徒说:在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这一大群人吃饱呢?
当代版但在这个偏僻的地方,到哪里去找足够的食物给他们吃呢?

KJVAnd his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
NIVHis disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
BBEAnd the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
ASVAnd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

34【和合本】耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
【和修订】耶稣对他们说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。

新译本】耶稣问他们:你们有多少饼?他们说:七个饼和几条小鱼。

【吕振中】耶稣他们说你们有多少饼?他们说七个,还有几条小鱼。
【思高本】耶稣对他们说:你们有多少饼?他们说:七个,还有几条小鱼。
牧灵本】耶稣又问:你们有多少个饼?他们回答:七个饼和几条小鱼。
【现代本】耶稣问他们:你们有多少饼?他们回答:七个饼和几条小鱼。
当代版你们有多少饼?”“七个饼,还有几条小鱼。

KJVAnd Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
NIVHow many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
BBEAnd Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
ASVAnd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

35【和合本】他就吩咐众人坐在地上,
【和修订】他就吩咐众人坐在地上,

新译本】他就吩咐群众坐在地上,

【吕振中】他就嘱咐群众坐在地上,
【思高本】耶稣就吩咐群众坐在地上,
牧灵本】耶稣就吩咐大家席地坐好。
【现代本】耶稣吩咐群众坐在地上,
当代版】耶稣便吩咐大家坐在地上,

KJVAnd he commanded the multitude to sit down on the ground.
NIVHe told the crowd to sit down on the ground.
BBEThen he gave an order to the people to be seated on the earth,
ASVAnd he commanded the multitude to sit down on the ground;

36【和合本】拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
【和修订】拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。

新译本】拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。

【吕振中】便拿着那七个饼和那几条鱼,祝谢,擘开,连续地给门徒,门徒又给群众。
【思高本】拿起那七个饼和鱼来,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒再分给群众。
牧灵本】他拿起七个饼和一些鱼,感谢了,掰开饼,交给门徒们;门徒们再拿去分给群众。
【现代本】拿起那七个饼和几条小鱼,感谢上帝,掰开,递给门徒;门徒又分给大家。
当代版】祂拿着那些饼和鱼,仰天祷告,祝谢,然后随手擘开,递与门徒分给大家吃。

KJVAnd he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
NIVThen he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
BBEAnd he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
ASVand he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

37【和合本】众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
【和修订】他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。

新译本】大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。

【吕振中】众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片儿捡起来,七筐子满满!
【思高本】众人都吃了,也都饱了,把剩下的碎块收集了满满七篮子。
牧灵本】大家吃了,都吃饱了。剩下的碎屑收集起来,装满了七筐。
【现代本】大家都吃,而且吃饱了。门徒收拾剩余的碎屑,装满了七个篮子。
当代版】大家吃饱之后,零碎的也装满了七个筐子!

KJVAnd they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
NIVThey all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
BBEAnd they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
ASVAnd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

38【和合本】吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
【和修订】吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。

新译本】吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。

【吕振中】吃的人、除了妇女孩子、共有四千。
【思高本】吃的人数,除妇女和孩子外,约有四千人。
牧灵本】实际上那天大约有四千人吃了,还没算进女人和孩子呢!
【现代本】吃饱的,妇女和小孩子以外,有四千人。
当代版】当时在场的男人共有四千,还没算妇女和小孩的数目。

KJVAnd they that did eat were four thousand men, beside women and children.
NIVThe number of those who ate was four thousand, besides women and children.
BBEAnd there were four thousand men who took food, together with women and children.
ASVAnd they that did eat were four thousand men, besides women and children.

39【和合本】耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
【和修订】耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹境内。

新译本】耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。

【吕振中】耶稣解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。
【思高本】耶稣遣散了群众,就上船,来到玛加丹境内。
牧灵本】耶稣遣散众人后,自己上船,往玛加丹地区去。
【现代本】于是耶稣遣散群众,然后上船,往马加但地区去。
当代版】随后,耶稣遣散了群众,自己坐船到马加丹地区去了。

KJVAnd he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
NIVAfter Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
BBEAnd when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
ASVAnd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.