1【和合本】耶稣又用比喻对他们说:
【和修订】耶稣又用比喻对他们说:
【新译本】耶稣又用比喻对他们说:
【吕振中】耶稣又应时用比喻对他们说∶
【思高本】耶稣又开口用比喻对他们说:
【牧灵本】耶稣又用比喻对他们说:
【现代本】耶稣又用比喻对他们说:
【当代版】耶稣又用另一个比喻对他们说:
【KJV】And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
【NIV】Jesus spoke to them again in parables, saying:
【BBE】And Jesus, talking to them again in stories, said:
【ASV】And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2【和合本】“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
【和修订】“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
【新译本】“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
【吕振中】“天国好比一个做王的人,为儿子办婚筵,
【思高本】“天国好比一个国王,为自己的儿子办婚宴。
【牧灵本】“听听有关天国的比喻,有个国王为他儿子举办喜宴。
【现代本】“天国好比一个国王为自己的儿子预备婚宴。
【当代版】“天国正像一个国王为儿子筹备婚宴。
【KJV】The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
【NIV】The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
【BBE】The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
【ASV】The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
3【和合本】就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
【和修订】他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
【新译本】他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
【吕振中】差遣他的奴仆去叫被请的人来赴婚筵;他们却不愿意来。
【思高本】他打发仆人去召被请的人来赴宴,他们却不愿意来。
【牧灵本】他派仆人去请客人来赴宴,他们都不愿意来。
【现代本】他派遣仆人去催促他所邀请的客人来参加婚宴,可是他们不愿意来。
【当代版】他发了请柬,同时又派仆人上门邀请宾客,可是,客人都不肯赴宴。
【KJV】And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
【NIV】He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
【BBE】And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
【ASV】and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4【和合本】王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
【和修订】王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
【新译本】他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
【吕振中】他又差遣别的奴仆,说∶‘要告诉那些被请的人说∶看哪,我的筵席(同词∶早饭)我已经豫备好了;我的公牛和肥畜已经宰了,百物齐备了,来赴婚筵吧!’
【思高本】又派其他的仆人去,说:你们对被请的人说:看,我已预备好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰杀了,一切都齐备了,你们来赴婚宴吧!
【牧灵本】他又派别的仆人去跟客人说:‘我的酒席都预备好了,公牛和肥畜也都宰了,一切齐备,就请客人入席了’
【现代本】他再派遣另一批仆人出去,吩咐他们告诉客人:‘我的筵席已经摆好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱备,请你们来赴宴。’
【当代版】国王只好再三地派仆人去请,而且告诉客人说:‘筵席已经摆开,牛羊都宰了,一切都预备妥当,只待你们光临。’
【KJV】Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
【NIV】Then he sent some more servants and said, `Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
【BBE】Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
【ASV】Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5【和合本】那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
【和修订】那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
【新译本】但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
【吕振中】那些人却不理,走了∶一个到自己的田里去,一个作他的生意去;
【思高本】他们却不理:有的往自己的田去了,有的作自己的生意去了;
【牧灵本】“然而被邀的人不当一回事,有的到田里去了,有的去做自己的买卖了,
【现代本】可是,那些被邀请的客人还是不加理会,各忙各的:一个到田里去,一个去看自己的铺子,
【当代版】那些客人却仍是不理会,各人都忙着自己的事:一个去种田;一个去做买卖;
【KJV】But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
【NIV】But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.
【BBE】But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
【ASV】But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6【和合本】其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
【和修订】其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
【新译本】其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
【吕振中】其余的抓住了他的奴仆,凌辱了,杀了。
【思高本】其馀的竟拿住他的仆人凌辱后杀死了。
【牧灵本】还有的抓起那些仆人殴打,甚至杀了他们。
【现代本】其余的抓住那些仆人,拳打脚踢,把他们杀了。
【当代版】其余的竟然抓住国王的仆人,把他们羞辱一番之后,便杀了他们。
【KJV】And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
【NIV】The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
【BBE】And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
【ASV】and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7【和合本】王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
【和修订】王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
【新译本】王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
【吕振中】王就发怒,打发他的军兵、去杀灭那些凶手,烧毁他们的城。
【思高本】国王于是动了怒,派自已军队消灭了那些杀人的凶手,焚毁了他们的城市。
【牧灵本】国王于是大怒,就派兵把这些杀害仆人的凶手都消灭了,还放火烧了他们的城镇。
【现代本】国王大为震怒,派兵去除灭那些凶徒,烧毁他们的城市。
【当代版】这一下可触怒了国王,他就派军队去把凶手剿灭,焚烧了他们的城。
【KJV】But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
【NIV】The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
【BBE】But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
【ASV】But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8【和合本】于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
【和修订】于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
【新译本】然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
【吕振中】随后就对他的奴仆说∶‘婚筵是已经齐备了,被请的人呢、却配不上。
【思高本】然后对仆人说:婚宴已经齐备了,但是被请的人都不配。
【牧灵本】然后他又对仆人们说:‘酒席还摆着,但这些客人不配。
【现代本】然后他对仆人说:‘我的筵席已经摆好,但是先前所邀请的人不配享受。
【当代版】然后,他对仆人说:‘婚筵已预备好了,然而我起初邀请的客人,配不上这分荣誉。
【KJV】Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
【NIV】Then he said to his servants, `The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
【BBE】Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
【ASV】Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9【和合本】所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
【和修订】所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
【新译本】所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
【吕振中】所以你们要往岔路口去,凡所遇见的、都请来赴婚筵。’
【思高本】如今你们到各路口去,凡是你们所遇到的,都请来赴婚宴。
【牧灵本】你们到路口去,把遇见的人全请来赴宴。’”
【现代本】现在你们到大街上去,把碰到的人统统请来赴宴。’
【当代版】所以你们要到街头巷尾,把所有见到的人,都给我请来吧!’
【KJV】Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
【NIV】Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
【BBE】Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
【ASV】Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10【和合本】那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
【和修订】那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,宴席上就坐满了客人。
【新译本】“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
【吕振中】那些奴仆就出去到大路上,凡所遇见的,无论恶的善的,都聚集了来;婚筵上就满了坐席的人。
【思高本】那些仆人就出去到大路上,凡遇到的,无论坏人好人,都召集了来,婚宴上就满了坐席的人。
【牧灵本】“仆人们就出门去,将路上遇见的,不论好的、坏的,全请了来,喜宴大厅挤满了宾客。”
【现代本】于是仆人到街上去,把看到的人,无论好坏都请来,使喜堂上坐满了客人。
【当代版】仆人们连忙出去,把遇到的,不分好坏都请回来,一下子礼堂就满了人。
【KJV】So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
【NIV】So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
【BBE】And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
【ASV】And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11【和合本】王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
【和修订】王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
【新译本】王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
【吕振中】“王进来视察坐席的人,看见一个没有穿婚筵礼服的人在那里,
【思高本】国王进来巡视坐席客人,看见在那有一个没有穿婚宴礼服的人,
【牧灵本】“国王进来看望客人,见有个客人没穿礼服,
【现代本】“国王出来会客的时候,看见一个人没有穿喜宴的礼服,
【当代版】国王便出来巡视在座的客人,发觉有一个没有穿礼服,
【KJV】And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
【NIV】But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
【BBE】But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
【ASV】But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
12【和合本】就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
【和修订】就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
【新译本】就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
【吕振中】就对他说∶‘同伴哪,你没有婚筵礼服,怎么进这里来呢?’那人闭口无言。
【思高本】便对他说:朋友,你怎么到这来,不穿婚宴礼服?那人默默无语。
【牧灵本】就问他:‘朋友,你怎么没穿礼服来赴宴呢?’那人却默默不语。
【现代本】就问他:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那个人一言不答。
【当代版】国王就问他说:‘朋友,你既然来到这里参加御筵,为甚么不穿礼服呢?’这人无话可说,
【KJV】And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
【NIV】`Friend,' he asked, `how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
【BBE】And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
【ASV】and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13【和合本】于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
【和修订】于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
【新译本】于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
【吕振中】于是王对仆役们说∶‘把他捆起来,脚和手,丢在外边的黑暗里;在那里有哀哭和切齿。’
【思高本】国王遂对仆人说:你们捆起他的手和脚来,把他丢在外面的黑暗中;在那要有哀号和切齿。
【牧灵本】国王就命令随从说:‘绑起他的手和脚,扔到外头幽暗之处,那里有切齿的哀号悲泣。’”
【现代本】国王就吩咐仆人:‘把他的手脚都绑起来,扔到外面的黑暗里。在那里,他要哀哭,咬牙切齿。’”
【当代版】国王很不高兴,便吩咐左右说:‘把他绑起来,丢到外面的黑暗里去,任他切齿哀哭吧!’”
【KJV】Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
【NIV】Then the king told the attendants, `Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
【BBE】Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
【ASV】Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14【和合本】因为被召的人多,选上的人少。”
【和修订】因为被召的人多,选上的人少。”
【新译本】因为被召的人多,选上的人少。”
【吕振中】因为被请(或译∶蒙召)的人多,蒙拣选的人少。”
【思高本】因为被召的人多,被选的人少。”
【牧灵本】“你们要明白:被召的人很多,可被选中的人很少。”
【现代本】最后,耶稣说:“被邀请的人多,但被选上的人少!”
【当代版】耶稣又说:“被邀请的人多,选上的人却少。”
【KJV】For many are called, but few are chosen.
【NIV】For many are invited, but few are chosen."
【BBE】For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
【ASV】For many are called, but few chosen.
15【和合本】当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
【和修订】于是,法利赛人出去商议,怎样找话柄来陷害耶稣,
【新译本】法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
【吕振中】当时法利赛人就去商议、怎样可以就着话语使耶稣入陷阱,
【思高本】那时,法利塞人去商讨怎样在言谈上叫耶稣入圈套。
【牧灵本】法利塞人集合起来共同商议,想从耶稣的言谈中反陷他落入圈套。
【现代本】法利赛人出去,彼此商议要怎样从耶稣的话找把柄来陷害他。
【当代版】法利赛人气忿忿地离开了祂,计划要怎样陷害耶稣。
【KJV】Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
【NIV】Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
【BBE】Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
【ASV】Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
16【和合本】就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
【和修订】就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:“老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。
【新译本】他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
【吕振中】便差遣他们的门徒同希律党人来见耶稣,说∶“先生,我们晓得你很真诚;你以真诚教授上帝的道路;什么人你都不在乎,因为你不看人的外貌。
【思高本】他们遂派自己的门徒和黑落德党人到跟前说:“师傅,我们知道你是真诚的,按真理教授天主的道路,不顾忌任何人,因为你不看人的情面。
【牧灵本】他们派了自己的弟子和属于黑落德党派的人,一起到耶稣那里去。这些人问耶稣:“老师,我们知道你是诚实的人,不管他人怎么想,你都真实地把天主的道传授给他人,因为你不看情面。
【现代本】他们差派了自己的徒弟,会同希律党党徒去见耶稣,问他:“老师,我们知道你是诚实的人;不管人怎么想,你总是忠实地把上帝的道教导人,因为你不看情面。
【当代版】他们派了自己的门徒,跟希律党人,一齐去问耶稣:“老师,我们知道你是大公无私的,并且是诚诚实实地传上帝的道;你也不徇情面,不以外貌断人,
【KJV】And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
【NIV】They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.
【BBE】And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
【ASV】And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17【和合本】请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?”
【和修订】请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒合不合法?”
【新译本】请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
【吕振中】那么请告诉我们,你以为怎样;纳丁税给罗马皇帝该撒可以不可以?”
【思高本】如今请你告诉你们:你以为如何?给凯撒纳税,可以不可以?”
【牧灵本】请告诉我们你的看法:是否可以向凯撒纳税呢?”
【现代本】请告诉我们你的想法:向罗马皇帝西泽纳税是否违背我们的法律呢?”
【当代版】那么,请告诉我们,纳税给凯撒,对不对呢?”
【KJV】Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
【NIV】Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
【BBE】Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
【ASV】Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18【和合本】耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
【和修订】耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
【新译本】耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
【吕振中】耶稣觉出他们的恶意来,就说∶“假冒为善的人哪,为什么试探我?
【思高本】耶稣看破他们的恶意,就说:“假善人,你们为什么要试探我?
【牧灵本】耶稣识破他们的心计,就说:“伪君子啊!为什么试探我?
【现代本】耶稣知道他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么想陷害我?
【当代版】耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为甚么用计探我呢?
【KJV】But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
【NIV】But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
【BBE】But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
【ASV】But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
19【和合本】拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
【和修订】拿一个纳税的钱给我看!”他们就拿一个银币来给他。
【新译本】拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
【吕振中】把纳丁税的法币给我看看。”他们拿个‘一日工钱’币(希腊文∶第那流∶罗马银币)来给他。
【思高本】拿一个税币给我看看!”他们便递给一块“德纳”。
【牧灵本】拿一枚缴税的钱币给我看。”他们就给了他一枚。
【现代本】拿一个纳税用的银币给我看吧!”他们给他一个银币。
【当代版】拿一个钱币来给我看。”他们就给祂一个银币。
【KJV】Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
【NIV】Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
【BBE】Let me see the tax money. And they gave him a penny.
【ASV】Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
20【和合本】耶稣说:“这像和这号是谁的?”
【和修订】耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”
【新译本】耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
【吕振中】耶稣就问他们说∶“这个像这个标号是谁的?”
【思高本】耶稣对他们说:“这肖像和名号是谁的?”
【牧灵本】耶稣对他们说:“刻在上面的肖像和名号是谁的?”
【现代本】耶稣问他们:“这上面的像和名号是谁的?”
【当代版】耶稣对他们说:“这里刻的是谁的像?谁的名号?”
【KJV】And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
【NIV】and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
【BBE】And he said to them, Whose is this image and name on it?
【ASV】And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21【和合本】他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒;上帝的物当归给上帝。”
【和修订】他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”
【新译本】他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
【吕振中】他们说∶“该撒的。”于是耶稣对他说∶“那就把该撒的东西纳给该撒,把上帝的东西纳给上帝吧。”
【思高本】他们对说:“凯撒的”。耶稣对他们说:“那么,凯撒的,就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。”
【牧灵本】他们说:“凯撒的。”耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒,天主的归天主。”
【现代本】他们回答:“是西泽的。”于是耶稣对他们说:“那么,把西泽的东西给西泽,把上帝的东西给上帝。”
【当代版】“凯撒。”“那么,属于凯撒的东西,应该给凯撒;属于上帝的东西,应该给上帝。”
【KJV】They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
【NIV】Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
【BBE】They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
【ASV】They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22【和合本】他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒;上帝的物当归给上帝。”
【和修订】他们听了十分惊讶,就离开他走了。
【新译本】他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
【吕振中】他们说∶“该撒的。”于是耶稣对他说∶“那就把该撒的东西纳给该撒,把上帝的东西纳给上帝吧。”
【思高本】他们对说:“凯撒的”。耶稣对他们说:“那么,凯撒的,就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。”
【牧灵本】听了这话,他们十分惊异,就离开耶稣走了。
【现代本】他们回答:“是西泽的。”于是耶稣对他们说:“那么,把西泽的东西给西泽,把上帝的东西给上帝。”
【当代版】他们听见这个答复,大感意外,只好离开祂走了。
【KJV】They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
【NIV】Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
【BBE】They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
【ASV】They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
23【和合本】撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
【和修订】那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
【新译本】撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
【吕振中】当那一天,有说没有复活之事的撒都该人上耶稣跟前来,诘问他,
【思高本】在那一天,否认复活的撒杜塞人,来到跟前,问说:
【牧灵本】同一天,不相信复活的撒杜塞人来找耶稣,他们这么问:
【现代本】同一天,有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣,问他:
【当代版】同一天,又有几个不相信复活的撒都该人来了,想用问题难倒耶稣,
【KJV】The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
【NIV】That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
【BBE】On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
【ASV】On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
24【和合本】“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
【和修订】“老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
【新译本】“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
【吕振中】说∶“先生,摩西说过∶‘人若死了,没有孩子,他弟弟该续娶他的妻子,为他哥哥树立后裔’。
【思高本】“师傅,梅瑟说:谁若死了没有儿子,他的弟弟就应娶他的女人为妻,给他哥哥立嗣。
【牧灵本】“老师,梅瑟曾说过:要是一个人死了,没有儿子,他弟弟应娶寡嫂为妻,替哥哥留后代。
【现代本】“老师,摩西教导我们,一个人死了,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。
【当代版】他们说:“老师,摩西的律法规定,如果一个人死了,遗下妻子,没有儿女,他的兄弟便当娶这个寡妇,替哥哥立后,传宗接代。
【KJV】Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
【NIV】Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
【BBE】Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
【ASV】saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25【和合本】从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
【和修订】从前,在我们这里有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给弟弟。
【新译本】从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
【吕振中】在我们这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗留他的妻子给他弟弟;
【思高本】在我们中曾有兄弟七人:第一个娶了妻没有子嗣就死了,遗下妻子给他的弟弟;
【牧灵本】以前在我们中曾有兄弟七人:长子结了婚,死了,没有子嗣,留下妻子给他弟弟。
【现代本】从前,我们这里有兄弟七人,老大结了婚,死了,没有孩子,留下寡妇给他弟弟;
【当代版】假如一家有七兄弟,大哥结了婚,没有孩子就死了,他的妻子便与老二结婚,
【KJV】Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
【NIV】Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
【BBE】Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
【ASV】Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26【和合本】第二、第三、直到第七个,都是如此。
【和修订】第二、第三,直到第七个,都是如此。
【新译本】第二个、第三个直到第七个都是这样。
【吕振中】第二第三、直到第七个、都是这样。
【思高本】连第二个与第叁个,直到第七个都是这样。
【牧灵本】老二、老三直到老七的情况都是这样。
【现代本】老二、老三也是这样,一直到老七,情形相同。
【当代版】不幸这老二也没有生孩子便去世了,这寡妇又与老三结婚……这样下去,七兄弟都先后和这个女人结过婚,并没有生孩子便死了。
【KJV】Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
【NIV】The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
【BBE】In the same way the second and the third, up to the seventh.
【ASV】in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27【和合本】末后,妇人也死了。
【和修订】后来,那妇人也死了。
【新译本】最后,那女人也死了。
【吕振中】尽末后、那妇人也死了。
【思高本】最后,那妇人也死了。
【牧灵本】最后,这个女人也死了。
【现代本】最后,那个女人也死了。
【当代版】最后这女人也死了,
【KJV】And last of all the woman died also.
【NIV】Finally, the woman died.
【BBE】And last of all the woman came to her end.
【ASV】And after them all, the woman died.
28【和合本】这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
【和修订】那么,在复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
【新译本】那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
【吕振中】这样,在复活的生活中,她要做七人中哪一个的妻子呢?他们都娶过她呀!”
【思高本】那么,在复活的时候,她是七人中那一个的妻子?因为都曾娶过她。”
【牧灵本】那么在复活时,她算是七兄弟中谁的妻子呢?因为他们都曾娶她为妻。”
【现代本】请问,在复活的日子,她算是哪一个人的妻子呢?他们都娶过她的!”
【当代版】那么到复活那天,她该是谁的妻子呢?因为七兄弟都跟她结婚了。”
【KJV】Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
【NIV】Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
【BBE】When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
【ASV】In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29【和合本】耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得上帝的大能。
【和修订】耶稣回答:“你们错了,因为不明白圣经,也不知道上帝的大能。
【新译本】耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
【吕振中】耶稣回答他们说∶“你们错了,是因为你们不明白经典,也不晓得上帝的能力。
【思高本】耶稣回答他们说:“你们错了,不明了经书,也不明了天主的能力,
【牧灵本】耶稣回答说:“你们错了!你们既不了解经上所言,也不知道天主的德能。
【现代本】耶稣回答他们:“你们错了!你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。
【当代版】耶稣说:“你们错了。你们既不明白圣经,也不知道上帝的能力。
【KJV】Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
【NIV】Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
【BBE】But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
【ASV】But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30【和合本】当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
【和修订】在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
【新译本】复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
【吕振中】在复活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
【思高本】因为复活的时候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一样。
【牧灵本】在复活的时候,人不再嫁娶,都如天上的天使一样。
【现代本】在死人复活的时候,他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。
【当代版】因为到复活的时候,人人都要像天使一样,再没有婚姻的关系了。
【KJV】For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
【NIV】At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
【BBE】For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
【ASV】For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31【和合本】论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
【和修订】论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
【新译本】关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
【吕振中】关于死人的复活,上帝对你们所讲的、说∶
【思高本】关于死人复活,你们不曾念过天主对你们所说
【牧灵本】关于死人的复活,你们没读过经上天主对你们所说的:
【现代本】关于死人复活的事,你们没有念过上帝告诉你们的话吗?
【当代版】难道你们没有念过圣经里关于死人复活的事吗?
【KJV】But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
【NIV】But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
【BBE】But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
【ASV】But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32【和合本】他说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。”
【和修订】他说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
【新译本】
【吕振中】‘我是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝’,你们没有诵读过么?上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。”
【思高本】‘我是亚巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主’的话吗?他不是死人的,而是活人的天主。”
【牧灵本】‘我是亚伯郎的天主、依撒格的天主和雅各伯的天主’。天主是活人的天主,而不是死人的天主,!”
【现代本】上帝说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’这意思是说,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。”
【当代版】上帝对你们说:‘我是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
【KJV】I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
【NIV】`I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living."
【BBE】I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
【ASV】I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33【和合本】众人听见这话,就希奇他的教训。
【和修订】众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
【新译本】群众听了他的教训,就十分诧异。
【吕振中】群众听见了,就因他的教训而惊骇。
【思高本】民众听了,就都惊讶的道理。
【牧灵本】民众听了耶稣的话,都惊讶于他的训导。
【现代本】群众听到这样的教训,都觉得惊奇。
【当代版】大家听到祂的教训都感到震惊。
【KJV】And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
【NIV】When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
【BBE】And the people hearing it were surprised at his teaching.
【ASV】And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34【和合本】法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
【和修订】法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
【新译本】法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
【吕振中】但是法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集在一处;
【思高本】法利塞人听说耶稣使撒杜塞人闭口无言,就聚在一起;
【牧灵本】当法利塞人得知耶稣让撒杜塞人哑口无言后,他们就聚合起来。
【现代本】法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,就聚集在一起。
【当代版】法利赛人听闻耶稣驳倒撒都该人,就开会商量对策。
【KJV】But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
【NIV】Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
【BBE】But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
【ASV】But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35【和合本】内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
【和修订】其中有一个人是律法师註,要试探耶稣,就问他:
【新译本】他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
【吕振中】其中有一个人(有古卷加∶律法师)诘问耶稣,试探他说∶
【思高本】他们中有一个法学士试探他,发问说:
【牧灵本】其中有个人想用这个问题来试探耶稣,
【现代本】其中一个法律教师想用一个问题来陷害耶稣。
【当代版】其中有位律法教师,想出了一条难题,于是便来探问耶稣说:
【KJV】Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
【NIV】One of them, an expert in the law, tested him with this question:
【BBE】And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
【ASV】And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36【和合本】“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
【和修订】“老师,律法上的诫命哪一条是最大的呢?”
【新译本】“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
【吕振中】“先生,律法上哪一条诫命最大呀?”
【思高本】“师傅,法律中那条诫命是最大的?”
【牧灵本】就问:“老师,在律法上,最大的诫命是什么?”
【现代本】他问:“老师,在摩西法律当中,哪一条诫命是最重要的?”
【当代版】“老师,请问摩西的诫命中,哪一条最重要呢?”
【KJV】Master, which is the great commandment in the law?
【NIV】Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
【BBE】Master, which is the chief rule in the law?
【ASV】Teacher, which is the great commandment in the law?
37【和合本】耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的上帝。
【和修订】耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主-你的上帝。
【新译本】他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
【吕振中】耶稣对他说∶“要用你完全的心、完全的性命、完全的精神(或译∶理性)、爱主你的上帝。
【思高本】耶稣对他说:“‘你应全心,全灵,全意,爱上主你的天主。’
【牧灵本】耶稣回答说:“‘你当全心、全灵、全意地爱天主,你的上主。’
【现代本】耶稣说:“‘你要全心、全情、全意爱主──你的上帝。’
【当代版】耶稣回答说:“‘你要尽心,尽性,尽意爱主你的上帝。’
【KJV】Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
【NIV】Jesus replied: "`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
【BBE】And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
【ASV】And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38【和合本】这是诫命中的第一,且是最大的。
【和修订】这是最大的,且是第一条诫命。
【新译本】这是最重要的第一条诫命。
【吕振中】这是最大的,又是第一要紧的诫命。
【思高本】这是最大也是第一条诫命。
【牧灵本】这是最大的也是最重要的诫命。
【现代本】这是第一条最重要的诫命。
【当代版】这是第一条也是最重要的诫命。
【KJV】This is the first and great commandment.
【NIV】This is the first and greatest commandment.
【BBE】This is the first and greatest rule.
【ASV】This is the great and first commandment.
39【和合本】其次也相仿,就是要爱人如己。
【和修订】第二条也如此,就是要爱邻註如己。
【新译本】第二条也和它相似,就是要爱人如己。
【吕振中】其次的也跟这个相仿佛∶要爱你的邻舍如同你自己。
【思高本】第二条与此相似:你应当爱近人如你自己。
【牧灵本】还有第二条与此相同:你当爱你的近人,如同爱你自己。
【现代本】第二条也一样重要:‘你要爱邻人,像爱自己一样。’
【当代版】其次的也与此相似,就是‘要爱人如己’。
【KJV】And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
【NIV】And the second is like it: `Love your neighbor as yourself.'
【BBE】And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
【ASV】And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40【和合本】这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
【和修订】这两条诫命是全部律法和先知书的总纲。”
【新译本】全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
【吕振中】这两条诫命、就是全律法和神言人的教训所依据(希腊文∶悬挂)的。”
【思高本】全部法律和先知,都系于这两条诫命。”
【牧灵本】全部的律法和先知之言都以这两点为基础。”
【现代本】摩西全部的法律和先知的教训都是以这两条诫命为根据的。”
【当代版】摩西的律法和先知的教训,全都包括在这两条诫命中了。”
【KJV】On these two commandments hang all the law and the prophets.
【NIV】All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
【BBE】On these two rules all the law and the prophets are based.
【ASV】On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41【和合本】法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
【和修订】法利赛人聚集的时候,耶稣问他们:
【新译本】法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
【吕振中】法利赛人聚集的时候,耶稣诘问他们说∶
【思高本】法利塞人聚集在一起时,耶稣问他们
【牧灵本】当法利塞人聚会的时候,
【现代本】法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们:
【当代版】趁着法利赛人聚在那里,耶稣就问他们:
【KJV】While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
【NIV】While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
【BBE】Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
【ASV】Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42【和合本】“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
【和修订】“论到基督,你们的意见如何?他是谁的后裔呢?”他们说:“是大卫的。”
【新译本】“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
【吕振中】“关于基督(即∶被膏者),你们以为怎样?他是谁的子孙呢?”他们对他说,“大卫的。”
【思高本】说:“关于默西亚,你们以为如何?是谁的儿子?”他们回答说:“达味的。”
【牧灵本】耶稣问他们:“关于默西亚,依你们的看法,是指谁的子孙呢?”他们回答说:“达味的!”
【现代本】“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“他是大卫的子孙。”
【当代版】“论到基督,你们的意见如何?祂是谁的子孙呢?”“大卫王的子孙。”
【KJV】Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
【NIV】What do you think about the Christ ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
【BBE】What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
【ASV】saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
43【和合本】耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
【和修订】耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
【新译本】耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
【吕振中】耶稣对他们说,“那么大卫在圣灵感动中怎么还称他为主,说∶
【思高本】耶稣对他们说:“怎么达味因圣神的感动,称为主说:
【牧灵本】耶稣又说:“那么为什么达味受圣神启示时,还称他为主呢?达味说:
【现代本】耶稣说:“那么,为什么圣灵感动大卫称呼他为‘主’呢?大卫说:
【当代版】“那么,为甚么大卫受圣灵感动写圣经的时候,称祂为‘主’呢?大卫说过:
【KJV】He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
【NIV】He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him `Lord'? For he says,
【BBE】He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
【ASV】He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44【和合本】主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
【和修订】主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?
【新译本】‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
【吕振中】‘主对我主说了∶你坐在我右边,等我处置你仇敌在你脚下’呢?
【思高本】‘上主对我主说:你坐在我右边,等我把你的仇敌放在你的脚下?’
【牧灵本】‘上主对我的主说:坐在我右边,等我将你仇家屈服在你脚下。’
【现代本】主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。
【当代版】‘上帝对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌伏在你的脚下。’
【KJV】The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
【NIV】`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
【BBE】The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
【ASV】The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45【和合本】大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
【和修订】大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”
【新译本】“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
【吕振中】大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
【思高本】那么,如果达味称为王,怎会是达味的儿子?”
【牧灵本】要是达味称他为主,他又怎么会是达味的子孙呢?”
【现代本】如果大卫称他为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”
【当代版】那么既然大卫称祂为‘主’,祂的身分又怎能是大卫的子孙呢?”
【KJV】If David then call him Lord, how is he his son?
【NIV】If then David calls him `Lord,' how can he be his son?"
【BBE】If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
【ASV】If David then calleth him Lord, how is he his son?
46【和合本】他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
【和修订】没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
【新译本】没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
【吕振中】没有一个人能回答他一句话。从那一天起,再也没有人敢诘问他了。
【思高本】没有人能回答一句话。从那天以后,没有谁再敢问。
【牧灵本】没有一个人能回答耶稣的问题。从那以后,再也没人敢问他了。
【现代本】没有人能够说一句话来回答耶稣的问题。从那天起,没有人敢再向他提出难题了。
【当代版】他们都哑口无言,不能回答耶稣的问题。自此以后,再没有人敢用问题来刁难耶稣了。
【KJV】And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
【NIV】No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
【BBE】And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
【ASV】And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.