1【和合本】耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
【和修订】耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
【新译本】耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
【吕振中】耶稣和门徒(希腊文∶他们)走近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里,耶稣便差遣两个门徒,
【思高本】当他们临近耶路撒冷,来到靠近橄榄山的贝特法革时,耶稣就打发两个门徒,
【牧灵本】耶稣一行人离耶路撒冷越来越近了。他们进入贝特法革,到了橄榄山附近。耶稣派了两个门徒,
【现代本】他们走近耶路撒冷,到了橄榄山地区的伯法其。
【当代版】耶稣和门徒走近了耶路撒冷,来到橄榄山旁的伯法其村。
【KJV】And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
【NIV】As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
【BBE】And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
【ASV】And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2【和合本】耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
【和修订】对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
【新译本】对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
【吕振中】对他门说∶“往你们对面的村子去,你们即刻会看见一匹驴拴着,有只驴驹同在一起;解开了,给我牵来。
【思高本】对他们说:“你们往对面的村庄去,立时会看见一匹栓着的母驴,和跟它在一起的驴驹。解开,给我牵来,
【牧灵本】对他们说:“你们到对面的村庄去,在那里你们会看见拴着的一头母驴和一头小驴,你们解开那头母驴,连同小驴都牵来给我!
【现代本】耶稣派遣两个门徒先走,吩咐他们:“你们到前面的村庄去。你们会立刻看见一匹驴和一匹小驴拴在一起;把它们解开,牵来给我。
【当代版】耶稣打发两个门徒进村,对他们说:“你们到前面的村里去,就会看见一匹母驴和小驴,一起拴在那里。你们把它们解开,牵来给我。
【KJV】Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
【NIV】saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
【BBE】Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
【ASV】saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3【和合本】若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
【和修订】若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。
【新译本】如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
【吕振中】若有人对你们说什么,你们要说∶‘主需要它们’;他就立刻把它们送来。”
【思高本】如果有人对你们说什么,你们就说:主要用它们。他们就会立刻放它们来”
【牧灵本】要是有人问,你们就说:是主需要这牲畜,用完马上还。”
【现代本】如果有人对你们说什么,就告诉他:‘主(或译:它们的主人)要用它们’;他会立刻让你们牵来。”
【当代版】要是有人查问,你们只要说:‘主要用它们’就行了,他必定让你们牵来的。”
【KJV】And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
【NIV】If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
【BBE】And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
【ASV】And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4【和合本】这事成就是要应验先知的话,说:
【和修订】这事发生是要应验先知的话,说:
【新译本】这件事应验了先知所说的:
【吕振中】这事发生了,是要应验那藉神言人所说的话,说∶
【思高本】这事发生,是为应验先知所说的:
【牧灵本】这正应验了先知所说的话
【现代本】这件事是要实现先知所说的:
【当代版】事情果然如此,这是要应验了圣经的预言:
【KJV】All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
【NIV】This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
【BBE】Now this took place so that these words of the prophet might come true,
【ASV】Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5【和合本】要对锡安的居民(原文作女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。”
【和修订】要对锡安的儿女註说: 看哪,你的王来到你这里, 谦和地骑着驴, 骑着小驴-驴的驹子。”
【新译本】“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
【吕振中】“要对锡安的子民说,‘看哪,你的王来到你这里,柔和柔和,又骑着驴,骑着驴驹,就是负重的驴的崽。’”
【思高本】“你们应向熙雍女子说:看,你的君王来到你这,温和地骑在一匹驴上,一匹母驴的小驴驹上。”
【牧灵本】“你们向熙雍的女儿说:看,你的君王来了。他温和良善地骑在驴背上,骑在小驴的背上。”
【现代本】去告诉锡安城的儿女:看哪,你们的君王来了!他谦逊地骑在驴背上,骑在小驴的背上。
【当代版】“向锡安的居民报喜讯吧,看哪,你的君王驾临了!祂温文地骑着驴──在一匹小驴的背上而来。”
【KJV】Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
【NIV】Say to the Daughter of Zion, `See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"
【BBE】Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
【ASV】Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
6【和合本】门徒就照耶稣所吩咐的去行,
【和修订】门徒就照耶稣所吩咐的去做,
【新译本】门徒照着耶稣的吩咐去作。
【吕振中】门徒就去,照耶稣所吩咐他们的去作,
【思高本】门徒就去,照耶稣吩咐他们的做了。
【牧灵本】两门徒照着耶稣的话去做了。
【现代本】两个门徒依照耶稣的话做了。
【当代版】两个门徒照着耶稣的吩咐去了,
【KJV】And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
【NIV】The disciples went and did as Jesus had instructed them.
【BBE】And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
【ASV】And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
7【和合本】牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
【和修订】牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
【新译本】牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
【吕振中】把驴和驴驹牵来,将自己的衣裳搭在上面;耶稣就骑上。
【思高本】他们牵了母驴和驴驹来,把外衣搭在它们的身上,扶耶稣坐在上面。
【牧灵本】他们牵回母驴和小驴,把自己的衣服铺在驴背上,让耶稣骑了上去。
【现代本】他们把驴和小驴牵了来,把自己的衣服搭在驴背上,然后请耶稣骑上去。
【当代版】而且带了母驴和小驴回来。他们把外衣盖在小驴上面,让耶稣坐上去。
【KJV】And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
【NIV】They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
【BBE】And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
【ASV】and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
8【和合本】众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
【和修订】许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
【新译本】有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
【吕振中】大多数的群众都把自己的衣裳铺在路上;另有人从树上砍下枝子,铺在路上。
【思高本】很多群众,把自己的外衣在路上,还有些人从树上砍下树枝来,撒在路上。
【牧灵本】很多群众将外衣铺在路上,也有人砍下树枝来铺路。
【现代本】一大群人把自己的衣服铺在路上,也有些人拿树上砍下的树枝铺在路上。
【当代版】群众中有许多人用外衣为耶稣铺路;也有人折下树枝铺在街上。
【KJV】And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
【NIV】A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
【BBE】And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
【ASV】And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
9【和合本】前行后随的众人喊着说:和散那(原有求救的意思,在此乃称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!”
【和修订】前呼后拥的人群喊着说: 和散那註归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!
【新译本】前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
【吕振中】前行后随的群众都喊着说∶“愿颂赞(音译∶和散那)归于大卫的子孙哦!奉主名来的是当受祝颂的!在至高之处献颂赞(音译∶和散那)哦!”
【思高本】前行后随的群众喊说:“贺叁纳于达味之子!因上主之名而来的,当受赞颂!贺叁纳于至高之天。”
【牧灵本】前簇后拥的群众都高声喊着:“贺三纳归于达味之子!奉主名而来的那位应受颂扬!贺三纳归于至高之天!”
【现代本】前行后随的人群大声呼喊:“颂赞归于大卫的子孙!愿上帝赐福给奉主名来的那位!颂赞归于至高的上帝!”
【当代版】他们前呼后拥,欢呼着说:“赞美大卫的子孙!奉主名来的当受欢迎。赞美在至高之处的上帝!”
【KJV】And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
【NIV】The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
【BBE】And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
【ASV】And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10【和合本】耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
【和修订】耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
【新译本】耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
【吕振中】耶稣进耶路撒冷,全城都惊动了;他们说∶“这是谁阿?”
【思高本】当耶稣进入耶路撒冷的时候,全城哄动,说:“这人是谁?”
【牧灵本】耶稣进入耶路撒冷,全城立即骚动起来。有人问:“这人是谁?”
【现代本】耶稣进耶路撒冷的时候,全城都骚动起来。有人问:“这个人到底是谁?”
【当代版】耶稣进了耶路撒冷,全城轰动,人们彼此对问说:“祂是谁?”
【KJV】And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
【NIV】When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
【BBE】And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
【ASV】And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
11【和合本】众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
【和修订】众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
【新译本】大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
【吕振中】群众说∶“这是神言人耶稣,出于加利利之拿撒勒的。”
【思高本】群众说:“这是加利肋亚纳匝肋的先知耶稣。”
【牧灵本】群众回答:“是加里利纳匝肋的先知耶稣!”
【现代本】群众回答:“他是加利利省拿撒勒的先知耶稣。”
【当代版】“祂是耶稣──加利利省拿撒勒镇的先知!”
【KJV】And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
【NIV】The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
【BBE】And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
【ASV】And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12【和合本】耶稣进了上帝的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
【和修订】耶稣进了圣殿註,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
【新译本】耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
【吕振中】耶稣进了殿院,把殿院里一切卖东西的和卖东西的人都赶出,推倒了兑换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子,
【思高本】耶稣进了圣殿,把一切在圣殿内的商人顾客赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻
【牧灵本】耶稣进入圣殿,把所有在那里作买卖的都赶了出去,打翻兑换钱币的桌子和卖鸽人的椅子,
【现代本】耶稣进了圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人赶出去。他推倒了兑换银钱的人的桌子和那些卖鸽子的人的凳子,
【当代版】跟着耶稣进入圣殿,把里面贩卖的商人和顾客全部赶出去,又推翻兑换钱币的桌子和卖鸽子的摊档。
【KJV】And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
【NIV】Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
【BBE】And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
【ASV】And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
13【和合本】对他们说:“经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。”
【和修订】对他们说:“经上记着: 我的殿要称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
【新译本】又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
【吕振中】对他们说∶“经上记着说∶“我的殿必须称为祷告之殿’;你们、倒使它做强盗的巢穴了!”
【思高本】向他们说:“经上记载:‘我的殿宇,应称为祈祷之所。’你们竟把它做成了贼窝。”
【牧灵本】对他们说:“经上写着:我的殿宇是祈祷的场所,但你们竟把它变成了贼窝。”
【现代本】对他们说:“圣经记载,上帝说:‘我的圣殿要作祷告的殿,’你们却把它变成贼窝!”
【当代版】耶稣疾言厉色地斥责他们说:“圣经上记着:‘我的殿是祷告的地方。’但你们竟把它变成了贼窝!”
【KJV】And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
【NIV】It is written," he said to them, "`My house will be called a house of prayer,' but you are making it a `den of robbers.' "
【BBE】And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
【ASV】and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
14【和合本】在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
【和修订】在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
【新译本】殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
【吕振中】在殿院里、有瞎子和瘸子上耶稣跟前来;耶稣治好了他们。
【思高本】在圣殿内的瞎子和瘸子来到跟前,都治好了他们。
【牧灵本】圣殿里的瞎子、瘸子都来找耶稣,耶稣就治愈了他们。
【现代本】有瞎眼的和瘸腿的到圣殿里来找耶稣;他就治好他们。
【当代版】这时候,殿中的瞎子和跛子都来到耶稣面前,祂便医好了他们的一切疾病。
【KJV】And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
【NIV】The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
【BBE】And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
【ASV】And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15【和合本】祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
【和修订】祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
【新译本】祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
【吕振中】祭司长和经学士看见他所行希奇的事,又见小孩子们在殿院里喊着说∶“愿颂赞(音译∶和散那)归于大卫的子孙!”就很恼怒,
【思高本】司祭长及经师见了所行的奇事,又听见了孩子们在圣殿内喊说:“贺叁纳于达味之子!”就大发忿怒,
【牧灵本】大司祭和经师看见了耶稣所行的奇迹,又看见孩子们在圣殿中欢唱:“贺三纳归于达味之子!”
【现代本】祭司长和经学教师看见耶稣所行的许多奇迹,又听见儿童在圣殿里呼喊:“颂赞归于大卫的子孙!”就很恼怒。
【当代版】祭司长和律法教师们看见祂所行的神迹,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“赞美大卫的子孙!”他们就老羞成怒,
【KJV】And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
【NIV】But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
【BBE】But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
【ASV】But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
16【和合本】对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
【和修订】对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣说:“听到了。经上说:‘你借婴孩和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
【新译本】对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。’你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
【吕振中】对耶稣说∶“这些人所说的、你听见了么?”耶稣对他们说∶“听见了;你们没有诵读过∶‘从婴孩和嗍奶者口中,你使颂赞完备’么?”
【思高本】对耶稣说:“你听见他们所说的吗!”耶稣对他们说:“是的,你们从未读过:‘你由婴儿和吃奶者的口中,备受赞美’这句话吗?”
【牧灵本】他们就恼怒地说:“你听见他们说的话了吗?”耶稣回答说:“当然听见了,难道你们没有读过这段经文吗?‘从婴孩与幼童口中,你听到完美的赞颂。’”
【现代本】他们问耶稣:“你听见他们在喊些什么吗?”耶稣回答:“我当然听到了。圣经上所说:‘你使儿童和婴儿发出完美的颂赞’这句话,难道你们没有念过吗?”
【当代版】责问耶稣说:“你听见这些人在叫甚么吗?”“我听见了。你们没有念过‘上帝使孩提和婴儿献上完全的赞美’这句经文吗?”
【KJV】And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
【NIV】Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "`From the lips of children and infants you have ordained praise' ?"
【BBE】Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
【ASV】and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
17【和合本】于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
【和修订】于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
【新译本】于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
【吕振中】于是离开他们,出城到伯大尼,在那里住宿。
【思高本】于是便离开他们走出城外,到伯达尼去,在那过夜。
【牧灵本】之后,耶稣离开他们往伯大尼去过夜。
【现代本】于是耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
【当代版】说完了,就离开他们,到城外伯大尼村投宿去了。
【KJV】And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
【NIV】And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
【BBE】And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
【ASV】And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
18【和合本】早晨回城的时候,他饿了,
【和修订】早晨回城的时候,他饿了,
【新译本】耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
【吕振中】早晨再上城里去的时候,耶稣饿了。
【思高本】早晨,回城时,饿了,
【牧灵本】早上,耶稣回城时,感到饿了,
【现代本】第二天一早,在回城里去的路上,耶稣饿了。
【当代版】第二天清早,在进城的途中,耶稣感到饿了。
【KJV】Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
【NIV】Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
【BBE】Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
【ASV】Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
19【和合本】看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
【和修订】看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
【新译本】他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
【吕振中】看见一棵无花果树在路旁,就走到那里,却找不着什么在那树上,不过单有叶子,于是对那树说∶“今后你永远不能再结果子了!”那无花果树立时就枯乾。
【思高本】见路旁有棵无花树,就走到跟前,但在树上除了叶子外,什么也没找着,就对它说:“你永远不再结果子了!”那无花果树立即枯乾了。
【牧灵本】就走到路右旁一棵无花果树下,却找不到一个果子,只有树叶。于是耶稣对这树说:“以后你就永远不要结果子了!”树立刻就干枯了。
【现代本】他看见路旁有一棵无花果树,就走上前去,却找不到什么,只有叶子。因此他指着树说:“你永远不会再结果子!”那棵无花果树立刻枯干了。
【当代版】祂看见路旁有一棵无花果树,就走过去,想找一些果子吃。那树的枝叶虽然茂盛,却连一个果子也找不到。祂就说:“从今以后,你不能再结果子!”那棵树便枯萎了。
【KJV】And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
【NIV】Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
【BBE】And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
【ASV】And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20【和合本】门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
【和修订】门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
【新译本】门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
【吕振中】门徒看见了,便希奇说∶“那无花果树怎么立时就枯乾了呢?”
【思高本】门徒一见就惊异说:“怎么这无花果树立即枯乾了?
【牧灵本】门徒们见此非常吃惊,他们问:“这棵无花果树怎么一下子就枯死了呢?”
【现代本】门徒看到了这情形,大感惊奇。他们问:“这棵树为什么会立刻枯干了呢?”
【当代版】“为甚么这棵树一下子就枯萎了呢?”门徒看见就惊奇万分地问。
【KJV】And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
【NIV】When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
【BBE】And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
【ASV】And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
21【和合本】耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
【和修订】耶稣回答他们:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:‘离开此地,投在海里!’也会实现。
【新译本】耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
【吕振中】耶稣回答他们说∶“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树所遭遇的事,就使对这座山说∶‘你被拔起来,抛在海里’,也必成就的。
【思高本】耶稣回答他们说:“我实在告诉你们:你们如果有信德,不疑惑,不但能对无花果树做这件事,即便你们对这座山说:起来,投到海中!也必要实现。
【牧灵本】耶稣说:“我实在告诉你们:要是你们有信德而不疑惑的话,你们不但能枯死一棵无花果树,即使你们对这山说:离开此地,投进大海,山也会如此成就。
【现代本】耶稣回答:“我告诉你们,如果你们信而不疑,我对这棵无花果树所做的,你们也做得到。不但这样,你们甚至能够对这座山说:‘起来,投到海里去!’也一定会实现。
【当代版】耶稣回答他们:“你们记住,假若你们有坚定的信心,就必能行这样的神迹;而且,你们就算对这座山说:‘移到海里去吧!’也可以照样实现。
【KJV】Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
【NIV】Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
【BBE】And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
【ASV】And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
22【和合本】你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
【和修订】你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
【新译本】你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
【吕振中】凡你们祷告、无论求什么,只要相信,就必得着。”
【思高本】不论你们在祈祷时恳求什么,只要信,就必获得。”
【牧灵本】在祈祷时,不论你们求什么,只要信德深厚,就能实现。”
【现代本】只要有信心,你们在祷告中所求的一切都会得到。”
【当代版】所以,你们只要凭信心祈祷,就必定得着。”
【KJV】And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
【NIV】If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
【BBE】And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
【ASV】And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23【和合本】耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
【和修订】耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
【新译本】耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
【吕振中】耶稣进了殿院,正教训人的时候,祭司长和民间的长老们上他跟前来,说∶“你仗着什么权柄作这些事阿?谁给你这权柄呢?”
【思高本】进了圣殿,正教训人时,司祭长和民间的长老来到跟前说:“你凭什么权柄作这些事?谁给了你这种权柄?”
【牧灵本】耶稣进入了圣殿,正在讲道,司祭长、长老走近来问他:“你凭什么权能做这些事?谁授意你做的?”
【现代本】耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和犹太人的长老来见他,问他:“你凭着什么权柄做这些事情?是谁给你这权呢?”
【当代版】耶稣又在圣殿里教导人,祭司长和一些犹太人领袖来质问祂说:“你凭甚么在这里捣乱呢?是谁授权给你的?”
【KJV】And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
【NIV】Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
【BBE】And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
【ASV】And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24【和合本】耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
【和修订】耶稣回答:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
【新译本】耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
【吕振中】耶稣回答他们说∶“我、也要问你们一件事;你们若把那事告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事∶
【思高本】耶稣回答说:“我也问你们一句话:你们若答覆我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。
【牧灵本】耶稣回答说:“我倒要问你们一个问题,如果你们能回答我,我就告诉你们,我凭什么权柄做这些事。
【现代本】耶稣回答他们:“我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭着什么权柄做这些事情。
【当代版】耶稣说:“我先反问你们一个问题,你们回答了我,我才答复你们。
【KJV】And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
【NIV】Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
【BBE】And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
【ASV】And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25【和合本】约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
【和修订】约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
【新译本】约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
【吕振中】约翰的洗礼是从哪里来的?是由于天呢?还是由于人呢?”他们就彼此议论说∶“我们若说‘由于天’呢,他就会对我们说∶‘那你们为什么不信他?’
【思高本】若翰的洗礼,是从哪来的?是从天上来的?还是从人来的?”他们心中思量说:“如果我们说,是从天上来的,必对我们说:你们为什么不信他?
【牧灵本】若翰施洗的权柄是从哪里来的?是从天主还是从人来的?”他们彼此争论起来:“如果我们说是从天意而来,他会问:为什么你们不信他?
【现代本】约翰施洗的权是从哪里来的?是从上帝还是从人来的呢?”他们开始彼此争辩起来,说:“我们该怎样回答呢?如果我们说‘从上帝那里来的’,他会说:‘那么你们为什么不相信约翰呢?’
【当代版】约翰的洗礼是照上帝的命令还是照人的意思呢?”他们顿时不能回答,便交头接耳:“如果我们说约翰的洗礼是属上帝的,祂便会问我们为甚么不相信他;
【KJV】The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
【NIV】John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?'
【BBE】The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
【ASV】The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
26【和合本】若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
【和修订】若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
【新译本】如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
【吕振中】若说‘由于人’呢,我们又怕民众,因为众人都以约翰为神言人。”
【思高本】如果我们说:是从人来的,我们害怕民众,因为众人都以若翰为一位先知
【牧灵本】如果我们说是从人来的,就会得罪百姓,因为百姓都认为若翰是一位先知。”
【现代本】如果我们说‘从人那里来的’,恐怕群众会对付我们,因为他们都相信约翰是个先知。”
【当代版】但如果我们说约翰的洗礼只是出于人的意思,就必定触怒人民,因为人民都认为约翰是先知。”
【KJV】But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
【NIV】But if we say, `From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
【BBE】But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
【ASV】But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
27【和合本】于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
【和修订】于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
【新译本】于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
【吕振中】于是回答耶稣说∶“我们不知道。”耶稣也就对他们说∶“我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
【思高本】他们便回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们:我凭什么权柄做这些事。
【牧灵本】他们只好回答说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“那么我也不告诉你们,我凭什么权柄做这些事。”
【现代本】于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“那么,我也不告诉你们我凭着什么权柄做这些事情。”
【当代版】于是,他们无可奈何,只回答说:“我们不知道。”耶稣说:“那么,我也不必回答你们的问题了。”
【KJV】And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
【NIV】So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
【BBE】And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
【ASV】And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28【和合本】又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
【和修订】耶稣又说:“有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
【新译本】“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
【吕振中】“但是你们以为怎样?有一个人有两个孩子;他走上前对老大说∶‘孩子,你去;你今天在葡萄园里工作吧。’
【思高本】你们以为怎样?从前有一个人,有两个儿子,他对第一个说:孩子!你今天到葡萄园去工作吧!
【牧灵本】耶稣继续讲道:“你们怎么看这个比喻?一个人有两个儿子,他对长子说:‘孩子,今天你去我葡萄园工作。’
【现代本】耶稣又说:“另有一个故事,我想知道你们的看法。某人有两个儿子,他对老大说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
【当代版】于是耶稣又说比喻:“某人有两个儿子。有一天,他对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
【KJV】But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
【NIV】What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, `Son, go and work today in the vineyard.'
【BBE】But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
【ASV】But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
29【和合本】他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
【和修订】他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
【新译本】他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
【吕振中】他回答说,‘阿爸(希腊文∶主阿),我去’;却没有去。
【思高本】他回答说:我去。但他却没有去。
【牧灵本】孩子回答说:‘我不想去。’后来懊悔了,就到园里去工作。
【现代本】他回答:‘我不去。’可是后来他改变了主意,就去了。
【当代版】‘我不去!’但后来他后悔了,便改变主意去了。
【KJV】He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
【NIV】`I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
【BBE】And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
【ASV】And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
30【和合本】又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
【和修订】他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
【新译本】父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
【吕振中】又走上前去对老二也这样说;他回答说,‘我不愿意’;后来后悔,去了。
【思高本】他对第二个也说了同样的话,第二个却回答说:我不愿意。但后来悔悟过来,而又去了。
【牧灵本】父亲又问第二个儿子同样的问题,他回答父亲:‘我一定去,父亲大人!’但他却没去。
【现代本】父亲也对老二说同样的话。老二回答:‘好的,爸爸,我就去。’可是并没有去。
【当代版】那父亲又对小儿子说:‘你今天到葡萄园工作吧!’‘好的,爸爸。’他回答,但他却始终没有动身。
【KJV】And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
【NIV】Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, `I will, sir,' but he did not go.
【BBE】And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
【ASV】And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31【和合本】你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
【和修订】这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
【新译本】这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
【吕振中】这两人中,进实行了那父亲的意旨呢?”他们说∶“那后者。”耶稣对他们说∶“我实在告诉你们,收税人和妓女比你们先进上帝的国呢!
【思高本】两人中哪一个履行了父亲的意愿?”他们说:“后一个。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓要在你们以先进入天国,
【牧灵本】两个孩子到底谁遵行了父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。” 于是,耶稣就说:“我告诉你们实话:税吏和娼妓倒比你们领先上了天国的路。
【现代本】这两个儿子究竟哪一个遵照了父亲的意思呢?”他们说:“那大儿子。”耶稣说:“我告诉你们,税棍和娼妓要比你们先成为上帝国的子民。
【当代版】到底这两个儿子,哪一个服从父亲呢?”“大儿子。”那群领袖说。耶稣说:“是的,我确实地告诉你们,贪官污吏和娼妓还要比你们先进上帝的国。
【KJV】Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
【NIV】Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
【BBE】Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
【ASV】Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32【和合本】因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
【和修订】因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
【新译本】约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
【吕振中】因为约翰引着义路到你们这里来,你们不信他;收税人和妓女倒信他。你们看了之后,还是没有后悔而去信他。
【思高本】因为若翰来到你们这履行了正义,你们仍不相信他。税吏和娼妓倒相信了;至于你们,见了后,仍不悔悟去相信他。”
【牧灵本】因为若翰已来指引你们正义的路,但你们不信他,税吏和娼妓倒先信了他,你们看见了这一切,却既不悔悟,也不信他。”
【现代本】因为施洗者约翰来了,他指示你们应当走的正路,你们不信他;可是税棍和娼妓倒信了他。你们看见了以后,依旧没有改变心意,还是不信他。”
【当代版】施洗的约翰多次地劝你们悔改归向上帝,你们不听,但坏人和娼妓却接受了。这些事是你们亲眼看见的,竟然还是执迷不悟,不肯相信。
【KJV】For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
【NIV】For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
【BBE】For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
【ASV】For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33【和合本】“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
【和修订】“你们再听一个比喻:有一个家的主人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
【新译本】“你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。
【吕振中】“你们听另一个比喻吧∶有一个做家主的人栽了一个葡萄园,周围给安上篱笆,里面挖了一个酒醋,造了一座守望楼,租给葡萄园工,就出外去了。
【思高本】“你们再听一个比喻吧!从前有一个家主,培植了一个葡萄园,周围围上篱笆,园内掘了一个榨酒池,了一个守望台,把它租给园户,就离开了本国。
【牧灵本】“再听另一个比喻:有个庄园主种了一片葡萄园。他把园子围好,挖了榨酒池,盖了眺望台,然后分租给佃户,就出远门了。
【现代本】耶稣又说:“你们再听另一个比喻吧!有一个园主开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围着,在园中挖了一个压酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。
【当代版】我还有一个比喻告诉你们:有一个人栽种了许多葡萄树,他就在园子的四周建造围墙,在园内挖了压酒池,又建了瞭望台。然后,把葡萄园租给农工,自己到外面旅行去了。
【KJV】Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
【NIV】Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
【BBE】Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
【ASV】Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
34【和合本】收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
【和修订】收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
【新译本】到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
【吕振中】果子节候将近的时候,主人就差遣他的奴仆去找园工,要拿他的果子。
【思高本】快到收果子的时节,他打发仆人到园户那去收果子。
【牧灵本】到了收割时节,庄园主派仆人来向佃户收主人应得的那份。
【现代本】到了葡萄成熟的季节,他打发奴仆去向佃户收取他应得的分额。
【当代版】到了收获的季节,他派仆人到农工那里收取他应得的。
【KJV】And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
【NIV】When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
【BBE】And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
【ASV】And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
35【和合本】园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
【和修订】园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
【新译本】佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
【吕振中】园工却拿住了他的奴仆,打了一个,杀了一个,扔石头打死了一个。
【思高本】园户拿住了仆人,将一个鞭打了,将一个杀了,将另一个用石头砸死了。
【牧灵本】但这些佃户对仆人们很凶恶,抓住他们,打了一个,杀了一个,又用石头砸死了第三个。
【现代本】佃户揪着他的奴仆,殴打了一个,杀了一个,又用石头砸了另一个。
【当代版】但那些农工却抓住他的仆人,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
【KJV】And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
【NIV】The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
【BBE】And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
【ASV】And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36【和合本】主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
【和修订】主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
【新译本】于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
【吕振中】主人又差遣别的奴仆,比先前的多;园工还是这样待他们。
【思高本】他再打发一些仆人去,人数比以前还多;园户也一样对待了他们,
【牧灵本】主人又派遣另一些仆人来收取,人数比上次还多,佃户还是同样对待他们。
【现代本】园主又差派其它的奴仆去,人数比先前的更多;佃户照样对付了他们。
【当代版】但那些农工却抓住他的仆人,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
【KJV】Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
【NIV】Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
【BBE】Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
【ASV】Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
37【和合本】后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
【和修订】最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
【新译本】最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
【吕振中】后来就差遣他的儿子去找他们,心里说∶‘他们是会尊敬我儿子的。’
【思高本】最后他打发他的儿子到他们那去,说:他们会敬重我的儿子。
【牧灵本】最后庄园主派了他儿子,心想:他们会尊敬我儿子吧!
【现代本】最后,园主差派自己的儿子去。他想:‘他们总该尊重我的儿子。’
【当代版】最后,园主派了自己的儿子去,深以为那些农工会尊重他,
【KJV】But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
【NIV】Last of all, he sent his son to them. `They will respect my son,' he said.
【BBE】But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
【ASV】But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38【和合本】不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
【和修订】可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
【新译本】佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
【吕振中】园工看见了儿子,却彼此说∶‘这是承继产业的;来吧,我们杀他,占有他的产业。’
【思高本】但园户一看见是儿子,就彼此说:这是继承人;来,我们杀掉他,我们就能得到他的产业。
【牧灵本】但佃户们一见少庄园主,就彼此议论着:他是继承者,把他杀了,他的财产就是我们的了。
【现代本】可是佃户看见那儿子的时候,彼此说:‘这个人是园主的继承人,来吧,我们杀掉他,就可以夺取他的产业!’
【当代版】哪里想到那些农工看见来的是园主的儿子,就起了杀机:‘这就是园主的承继人,我们不如干脆把他杀掉,占了他的产业吧!’
【KJV】But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
【NIV】But when the tenants saw the son, they said to each other, `This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
【BBE】But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
【ASV】But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
39【和合本】他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
【和修订】于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
【新译本】于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
【吕振中】于是拿住了他,丢在葡萄园外去,杀了。
【思高本】于是他们拿住他,把他推到园外杀了。
【牧灵本】于是就捆起他来,扔到葡萄园外杀了。
【现代本】于是他们揪住他,把他推出园外,杀掉了。
【当代版】于是,他们一拥而上,把他推出园外杀了。
【KJV】And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
【NIV】So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
【BBE】And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
【ASV】And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40【和合本】园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”
【和修订】葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?”
【新译本】那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
【吕振中】这样,葡萄园主来的时候,要怎样办那些园工呢?”
【思高本】那么当葡萄园的主人来时,他要怎样处置那些园户呢?”
【牧灵本】现在要是庄园主回来了,他该怎么对待这些佃户呢?”
【现代本】“这样,葡萄园主回来的时候,他要怎样对付那些佃户呢?”
【当代版】你们想一想,当园主回来的时候,他会怎样做呢?”
【KJV】When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
【NIV】Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
【BBE】When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
【ASV】When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
41【和合本】他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
【和修订】他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
【新译本】他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
【吕振中】他们对他说∶‘恶人、他必用恶报杀灭他们,把葡萄园租给别的园工,就是能在果子的节候把果子纳给他的。’”
【思高本】他们回答说:“要凶恶地消灭那些凶恶的人,把葡萄园另租给按时给他缴纳出产的园户。”
【牧灵本】这些人回答:“他要把这些该死的佃户处死,再把葡萄园租给能按时缴纳收成的佃户。”
【现代本】他们说:“他一定会凶狠地杀掉这些坏人,把葡萄园转租给那些能按时交租的佃户。”
【当代版】“他一定毫不留情地把这伙坏人杀光,然后把葡萄园租给其他依时交租的人。”那些犹太领袖说。
【KJV】They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
【NIV】He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
【BBE】They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
【ASV】They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42【和合本】耶稣说:“经上写着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
【和修订】耶稣对他们说: 匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。 “这段经文你们从来没有念过吗?
【新译本】耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
【吕振中】耶稣对他们说∶“‘匠人所弃掉的这块石头,已成了房角的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!’你们在经上从没诵读过么?
【思高本】耶稣对他们说:“匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所为,在我们眼中,神妙莫测”的这句经文,你们没有读过吗?
【牧灵本】耶稣回答他们:“你们看过这段吗?‘建筑工匠不用的石头,反成为屋角的基石。这是上主的工程,在我们看来真是奇妙。’
【现代本】耶稣对他们说:“圣经上的话你们没有念过吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这是主的作为,是多么的奇妙啊!”
【当代版】耶稣说:“你们也念过这段经文吧:‘工匠所丢弃的石头,现在已成了建房子的基石。’上帝所做的,实在莫测高深。
【KJV】Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
【NIV】Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "`The stone the builders rejected has become the capstone ; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?
【BBE】Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
【ASV】Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
43【和合本】所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
【和修订】所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
【新译本】因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
【吕振中】故此我告诉你们,上帝的国必从你们中间取去,给那能结果子的外国。”
【思高本】为此,我对你们说:天主的国,必由你们中夺去,而交给结果子的外邦人。
【牧灵本】因此,我对你们说:天主的国将从你们中收回,交给能结果子的人。
【现代本】耶稣又说:“所以,我告诉你们,上帝要把他的国从你们当中夺走,赐给那些能结果子的人。”
【当代版】我告诉你们,上帝的国要从你们夺去,转给按时献果实给祂的人。
【KJV】Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
【NIV】Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
【BBE】For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
【ASV】Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44【和合本】谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
【和修订】谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。註”
【新译本】谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
【吕振中】(有古卷加∶‘那跌倒在这石头上的必被摔碎;这石头倒在谁身上,就必把谁砸烂。’)
【思高本】跌在这石头上的,必被撞碎;这石头落在谁身上,必要把他压。”
【牧灵本】(至于那基石,谁若跌倒在这石上,必会粉身碎骨;这石头落在谁身上,必会压碎那人。)
【现代本】(有些古卷加节:谁跌在这块石头上,谁就粉身碎骨,这块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。)
【当代版】掉在这石头上的,必定粉身碎骨;这石头倒在谁的身上,谁就会被压死。”
【KJV】And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
【NIV】He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
【BBE】Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
【ASV】And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
45【和合本】祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
【和修订】祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
【新译本】祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
【吕振中】祭司长和法利赛人听见了耶稣这些比喻,就觉得他是指着他们而说的。
【思高本】司祭长和法利塞人听了的这些比喻,觉出是指着他们说的,
【牧灵本】司祭长和法利塞人听了这些比喻,都明白耶稣是指着他们说的。
【现代本】那些祭司长和法利赛人听见耶稣讲这些比喻,知道耶稣是指着他们说的,
【当代版】祭司长和法利赛人听出耶稣的比喻是针对他们,就甚气忿,想立刻铲除祂,
【KJV】And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
【NIV】When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
【BBE】And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
【ASV】And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
46【和合本】他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
【和修订】他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
【新译本】他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
【吕振中】他们想法子要抓住他,却惧怕群众,因为众人都以他为神言人。
【思高本】就想逮住;但害怕民众,因为他们以耶稣为一位先知。
【牧灵本】他们就想逮捕他,但是他们怕群众,因为群众都以耶稣为先知。
【现代本】就想逮捕他。但是他们怕群众,因为群众承认耶稣是先知。
【当代版】但又怕激起公愤,因为在场的群众都认为耶稣是先知。
【KJV】But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
【NIV】They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
【BBE】And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
【ASV】And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.