第一章

第一章

上一篇   下一篇

1【和合本】亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔,子孙:原文都作儿子;下同)耶稣基督的家谱:
【和修订】亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙耶稣基督的家谱:

新译本】大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:

【吕振中】亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。
【思高本】亚巴郎之子,达味之子耶稣基督的族谱:
牧灵本】亚伯郎的后裔,达味的子孙,耶稣基督的族谱如下:
【现代本】耶稣基督是大卫的后代,而大卫是亚伯拉罕的后代。耶稣的家谱如下:
当代版】耶稣基督的远祖是亚伯拉罕,属大卫王的一族。祂的家谱记在下面:

KJVThe book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
NIVA record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
BBEThe book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
ASVThe book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2【和合本】亚伯拉罕以撒以撒雅各雅各犹大和他的弟兄;
【和修订】亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,

新译本】亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,

【吕振中】亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
【思高本】亚巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生犹大和他的兄弟们;
牧灵本】亚伯郎是依撒格的父亲,依撒格是雅各伯的父亲,雅各伯是犹大和他的兄弟们的父亲,
【现代本】亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。
当代版】亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,

KJVAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
NIVAbraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
BBEThe son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
ASVAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;

3【和合本】犹大他玛氏生法勒斯谢拉法勒斯希斯仑希斯仑亚兰
【和修订】犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

新译本】他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

【吕振中】犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
【思高本】犹大由塔玛尔生培勒兹和则辣黑,培勒兹生赫兹龙,赫兹龙生阿兰,
牧灵本】犹大和塔玛尔生了培勒兹和则辣黑,培勒兹是赫兹龙的父亲,赫兹龙是阿兰的父亲,

【现代本】犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
当代版】犹大和她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

KJVAnd Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
NIVJudah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
BBEAnd the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
ASVand Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;

4【和合本】亚兰亚米拿达亚米拿达拿顺拿顺撒门
【和修订】亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

新译本】亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

【吕振中】亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
【思高本】阿兰生阿米纳达布,阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒尔孟,
牧灵本】阿兰是阿米纳达布的父亲,阿米纳达布是纳赫雄的父亲,纳赫雄是撒耳孟的父亲,
【现代本】亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
当代版】亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

KJVAnd Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
NIVRam the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
BBEAnd the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
ASVand Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;

5【和合本】撒门喇合氏生波阿斯波阿斯路得氏生俄备得俄备得耶西
【和修订】撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,

新译本】喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,

【吕振中】撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
【思高本】撒尔孟由辣哈布生波阿次,波阿次由卢德生敖贝得,敖贝得生叶瑟,
牧灵本】撒耳孟和辣哈布生了波阿次,波阿次和卢德生了敖贝得,敖贝得是叶瑟的父亲,

【现代本】撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西,
当代版】撒门和喇合氏生波阿斯,波阿斯和路得氏生俄备得,俄备得生耶西,

KJVAnd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
NIVSalmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
BBEAnd the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
ASVand Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6【和合本】耶西大卫王。大卫乌利亚的妻子生所罗门
【和修订】耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,

新译本】耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,

【吕振中】耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
【思高本】叶瑟生达味王。达味由乌黎雅的妻子生撒罗满,
牧灵本】叶瑟是达味的父亲。达味是所罗门的父亲,所罗门的母亲曾是乌黎雅的妻子;

【现代本】耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门,
当代版】耶西生大卫王。大卫王和乌利亚的妻子生所罗门,

KJVAnd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
NIVand Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
BBEAnd the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
ASVand Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

7【和合本】所罗门罗波安罗波安亚比雅亚比雅亚撒
【和修订】所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

新译本】所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

【吕振中】所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
【思高本】撒罗满生勒哈贝罕,勒哈贝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
牧灵本】所罗门是勒哈贝罕的父亲,勒哈贝罕是阿彼雅的父亲,阿彼雅是阿撒的父亲,

【现代本】所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
当代版】所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

KJVAnd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
NIVSolomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
BBEAnd the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
ASVand Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

8【和合本】亚撒约沙法约沙法约兰约兰乌西亚
【和修订】亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,

新译本】亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,

【吕振中】亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;
【思高本】阿撒生约沙法特,约沙法特生约兰,约兰生乌齐雅,
牧灵本】阿撒是约沙法特的父亲,约沙法特是约兰的父亲,约兰是乌齐雅的父亲,

【现代本】亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
当代版】亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,

KJVAnd Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
NIVAsa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
BBEAnd the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
ASVand Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;

9【和合本】乌西亚约坦约坦亚哈斯亚哈斯希西家
【和修订】乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

新译本】乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

【吕振中】乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
【思高本】乌齐雅生约堂,约堂生阿哈次,阿哈次生希则克雅,
牧灵本】乌齐雅是约堂的父亲,约堂是约阿哈次的父亲,约阿哈次是希则克雅的父亲,

【现代本】乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
当代版】乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

KJVAnd Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
NIVUzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
BBEAnd the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
ASVand Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;

10【和合本】希西家玛拿西玛拿西亚们亚们约西亚
【和修订】希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,

新译本】希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,

【吕振中】希西家生玛拿西;玛拿西生亚们(有古卷阿么司);亚们生约西亚;
【思高本】希则克雅生默纳舍,默纳舍生阿孟,阿孟生约史雅,
牧灵本】希则克雅是默纳舍的父亲,默纳舍是阿孟的父亲,阿孟是约史雅的父亲,
【现代本】希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
当代版】希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,

KJVAnd Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
NIVHezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
BBEAnd the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
ASVand Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;

11【和合本】百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚耶哥尼雅和他的弟兄。
【和修订】百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。

新译本】犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。

【吕振中】人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
【思高本】约史雅在巴比伦流徙期间生耶苛尼雅和他的兄弟们。
牧灵本】约史雅在流亡巴比伦时就生了耶苛尼雅和他的兄弟们。
【现代本】以色列族被掳到巴比伦的期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。
当代版】约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟,那时以色列人被掳到巴比伦去。

KJVAnd Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
NIVand Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
BBEAnd the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
ASVand Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.

12【和合本】迁到巴比伦之后,耶哥尼雅撒拉铁撒拉铁所罗巴伯
【和修订】迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

新译本】被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

【吕振中】迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉鉄;撒拉鉄生所罗巴伯;
【思高本】流徙巴比伦以后,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生则鲁巴贝耳,
牧灵本】流徙到巴比伦后,耶苛尼雅生了沙耳提耳,沙耳提耳是则鲁巴贝耳的父亲,

【现代本】被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
当代版】流徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

KJVAnd after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
NIVAfter the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
BBEAnd after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
ASVAnd after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;

13【和合本】所罗巴伯亚比玉亚比玉以利亚敬以利亚敬亚所
【和修订】所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

新译本】所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

【吕振中】所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
【思高本】则鲁巴贝耳生阿彼乌得,阿彼乌得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
牧灵本】则鲁巴贝耳是阿彼乌得的父亲,阿彼乌得是厄里雅金的父亲,厄里雅金是阿左尔的父亲,
【现代本】所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
当代版】所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

KJVAnd Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
NIVZerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
BBEAnd Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
ASVand Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14【和合本】亚所撒督撒督亚金亚金以律
【和修订】亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

新译本】亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

【吕振中】亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
【思高本】阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里乌得,
牧灵本】阿左尔是匝多克的父亲,匝多克是阿歆的父亲,阿歆是厄里乌得的父亲,
【现代本】亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
当代版】亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

KJVAnd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
NIVAzor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
BBEAnd Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
ASVand Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15【和合本】以律以利亚撒以利亚撒马但马但雅各
【和修订】以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

新译本】以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

【吕振中】以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
【思高本】厄里乌得生厄肋阿匝尔,厄肋阿匝尔生玛堂,玛堂生雅各伯,
牧灵本】厄里乌得是厄肋阿匝尔的父亲,厄肋阿匝尔是玛堂的父亲,玛堂是雅各伯的父亲

【现代本】以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
当代版】以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

KJVAnd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
NIVEliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
BBEAnd Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
ASVand Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16【和合本】雅各约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
【和修订】雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

新译本】雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。

【吕振中】雅各生约瑟、马利亚的丈夫(有古卷童女马利亚所许配的);那称为基督(即被膏立者)的耶稣是由马利亚生的(有古卷童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣)。
【思高本】雅各伯生若瑟、玛利亚的丈夫,玛利亚生耶稣,称为基督。
牧灵本】雅各伯是若瑟的父亲,若瑟是玛利亚的丈夫,由玛利亚所生的耶稣称为基督。
【现代本】雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。
当代版】雅各生约瑟,他就是马利亚的丈夫;那位称为救主基督的耶稣,就是从马利亚生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)

KJVAnd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
NIVand Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
BBEAnd the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
ASVand Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17【和合本】这样,从亚伯拉罕大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
【和修订】这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。

新译本】这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。

【吕振中】这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。
【思高本】所以从亚巴郎到达味共十四代,从达味到流徙巴比伦共十四代,从流徙巴比伦到基督共十四代。
牧灵本】总共算起来,从亚伯郎到达味有十四代;从达味到流徙巴比伦也有十四代,再从流亡巴比伦直到基督也是十四代。

【现代本】这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳的时候到基督的降生又是十四代。
当代版】从亚伯拉罕传到大卫王,共十四代;从大卫王到流徙巴比伦的时候,也有十四代;从流徙巴比伦时到基督降生,也是十四代。

KJVSo all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
NIVThus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
BBESo all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
ASVSo all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.

18【和合本】耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
【和修订】耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。

新译本】耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。

【吕振中】基督的诞生是这样的他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。
【思高本】耶稣基督的诞生是这样的:的母亲玛利亚许配于若瑟后,在同居前,她因圣神有孕的事已显示出来。
牧灵本】耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚已许配给了若瑟。可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕。
【现代本】耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。
当代版】以下是耶稣基督诞生的实录:耶稣的母亲马利亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕,

KJVNow the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
NIVThis is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
BBENow the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
ASVNow the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.

19【和合本】她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗的把她休了。
【和修订】她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。

新译本】她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。

【吕振中】她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。
【思高本】她的丈夫若瑟,因是义人,不愿公开羞辱她,有意暗暗地休退她。
牧灵本】她丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做。
【现代本】她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。
当代版】约瑟为人正义,不愿公开的令她难堪,便决定暗中和她解除婚约。

KJVThen Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
NIVBecause Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
BBEAnd Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
ASVAnd Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20【和合本】正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
【和修订】正考虑这事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。

新译本】他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。

【吕振中】正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。
【思高本】当他在思虑这事时,看,在梦中上主的天使显现给他说:达味之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,因为那在她内受生的,是出于圣神。
牧灵本】若瑟正在思虑这事的时候,上主的天使出现在他的梦里,对他说:“若瑟,达味的子孙,把你的妻子玛利亚迎娶回来,不要顾虑!她的身孕,是因为圣神而来的。

【现代本】他正在考虑这事的时候,主的天使在梦中向他显现,说:大卫的后代约瑟,别怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她是由圣灵怀孕的。
当代版】当他在考虑这事的时候,主差了一位天使向他报梦,说:大卫的子孙约瑟,不要怕,把马利亚娶过来,因为她所怀的孕,是由圣灵来的。

KJVBut while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
NIVBut after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
BBEBut when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
ASVBut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21【和合本】她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
【和修订】她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。

新译本】她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。

【吕振中】她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣(即拯救),因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。
【思高本】她要生一个儿子,你要给起名叫耶稣,因为要把自己的民族,由他们的罪恶中拯救出来。
牧灵本】她将生下一个男孩,你要给他取名叫耶稣;因为就是他,要把自己的民族从罪恶中拯救出来。

【现代本】她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。
当代版】你要给这个孩子起名叫耶稣(就是救主的意思),因为祂要把祂的子民从罪恶中救出来。

KJVAnd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
NIVShe will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
BBEAnd she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
ASVAnd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

22【和合本】这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话,
【和修订】这整件事的发生,是要应验主借先知所说的:

新译本】这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:

【吕振中】这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说
【思高本】这一切事的发生,是为应验上主藉先知所说的话:
牧灵本】上主借先知们传达的圣意,在这事上得到了应验:
【现代本】这一切事的发生是要应验主藉着先知所说的话:
当代版】这件事应验了以赛亚先知的预言:

KJVNow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
NIVAll this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
BBENow all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
ASVNow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23【和合本】说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利以马内利翻出来就是上帝与我们同在。)
【和修订】必有童女怀孕生子, 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来是上帝与我们同在。)

新译本必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。以马内利就是 神与我们同在的意思。

【吕振中】看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫以马内利’”;以马内利才译出来就是上帝与我们同在
【思高本】看,一位贞女,将怀孕生子,人将称的名字为厄玛奴耳,意思是:天主与我们同在。
牧灵本】看呀!一位童贞女要怀孕生子,人们要叫他厄玛奴耳,意思就是:天主与我们同在。
【现代本】有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。以马内利的意思就是上帝跟我们同在。)
当代版将有童女怀孕,她所生的儿子,世人要尊称祂为以马内利(意思是上帝与我们同在)。

KJVBehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
NIVThe virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" --which means, "God with us."
BBESee, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
ASVBehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

24【和合本】约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
【和修订】约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;

新译本】约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;

【吕振中】约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;
【思高本】若瑟从睡梦中醒来,就照上主的天使所嘱咐的办了,娶了他的妻子;
牧灵本】若瑟醒了后,就照着天使吩咐的做了。他把新娘迎娶回家,
【现代本】约瑟醒过来,就照着主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;
当代版】约瑟醒来,就遵从天使的吩咐,和马利亚结婚;

KJVThen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
NIVWhen Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
BBEAnd Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
ASVAnd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

25【和合本】只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作:等她生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣
【和修订】只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。

新译本】只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。

【吕振中】等她生了儿子,才和她同房;就给儿子起名叫耶稣。
【思高本】若瑟虽然没认识她,她就生了一个儿子,给起名叫耶稣。
牧灵本】但他一直没有和她同过房。玛利亚生下了一男孩,若瑟给他取名为耶稣。

【现代本】但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。
当代版】惟在她生下孩子之前,没有与她同房。孩子生了下来,约瑟便为祂取名耶稣。

KJVAnd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
NIVBut he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
BBEAnd he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
ASVand knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.