第二章

第二章

上一篇   下一篇

1【和合本】当希律王的时候,耶稣生在犹太伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
【和修订】在希律作王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博学之士从东方来到耶路撒冷,说:

新译本】希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个占星家从东方来到耶路撒冷,

【吕振中】当希律王的日子、耶稣生在犹太的伯利恒,有几个东方的占星家到了(或译有几个占星家从东方来到)耶路撒冷
【思高本】当黑落德为王时,耶稣诞生在犹大的白冷;看,有贤士从东方来到耶路撒冷,说:
牧灵本】耶稣诞生在犹大的白冷城,那时候正是黑落德为王的时代。几位贤士从东方来到耶路撒冷。
【现代本】希律作王的时候,耶稣诞生在犹太的伯利恒城。有几个星象家从东方来到耶路撒冷;
当代版】希律王在位时,耶稣在犹太省伯利恒城诞生。当时有几位天文学家从遥远的东方来到耶路撒冷,四处打听:

KJVNow when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
NIVAfter Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
BBENow when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
ASVNow when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,

2【和合本】那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。
【和修订】那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。

新译本】说:那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。

【吕振中】说那生下来做犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,才来要拜他
【思高本】才诞生的犹太人君王在哪?我们在东方见了的星,特来朝拜。
牧灵本】他们问:“刚刚诞生的犹太君王在哪里呢?我们在东边天际看见了他的星,特来朝拜他。
【现代本】他们问:那出生要作犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,特地来朝拜他。
当代版】犹太人新生的王在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来拜祂。

KJVSaying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
NIVand asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
BBESaying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
ASVWhere is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

3【和合本】希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
【和修订】希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。

新译本】希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。

【吕振中】希律王听见了,就震才不安,全耶路撒冷也同他一样;
【思高本】黑落德王一听说,就惊慌起来,全耶路撒冷也同他一起惊慌。
牧灵本】黑落德王一听说这事,就非常惊慌不安,整个耶路撒冷城民也跟他一样震惊。
【现代本】希律王听见了这话,心里着急不安;整个耶路撒冷城的人也同样不安。
当代版】希律王和全城的官民听见了都大感不安。

KJVWhen Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
NIVWhen King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
BBEAnd when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
ASVAnd when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4【和合本】他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:基督当生在何处?
【和修订】他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:基督该生在哪里?

新译本】他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。

【吕振中】他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督(即被立膏者)应当生在什么地方。
【思高本】他便召集了众司祭和民间的经师,仔细考问他们:默西亚应当生在哪。
牧灵本】他召集了所有的司祭长和民间经师们,要他们把基督出生的地方确切地指出来。

【现代本】希律就召集了所有的祭司长和经学教师,问他们:基督该降生在什么地方?
当代版】希律王就召齐了祭司长和民间的律法教师来,问他们:救主基督在哪里诞生呢?

KJVAnd when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
NIVWhen he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
BBEAnd he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
ASVAnd gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

5【和合本】他们回答说:犹太伯利恒。因为有先知记着,说:
【和修订】他们说:在犹太的伯利恒。因为有先知记着:

新译本】他们回答:在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:

【吕振中】他们回答说在犹太的伯利恒。因为有神言人记着,说
【思高本】他们对他说:在犹太的白冷,因为先知曾这样记载:
牧灵本】他们回答说:应该是在犹大的白冷,

【现代本】他们回答:在犹太的伯利恒,因为先知曾这样的写着:
当代版】他们回答说:应该是在犹太省伯利恒城。因为弥迦先知预言:

KJVAnd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
NIVIn Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
BBEAnd they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
ASVAnd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,

6【和合本】犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。
【和修订】犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。

新译本犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”

【吕振中】犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。’”
【思高本】你犹大的白冷啊!你在犹大的群邑中,决不是最小的,因为将由你出来一位领袖,将牧养我的百姓以色列。
牧灵本】因为先知在书上写过你呀!犹大的白冷城呀!你决不是犹大城邑里最小的一个,因为将有一位领袖从你这里诞生,他将牧养我的百姓以色列。’”
【现代本】犹大地区的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为有一位领袖要从你那里出来,他要牧养我的子民以色列。
当代版犹大的伯利恒啊!你在犹大各城中,并不是最小的;因为有一位君王要从你那里出来,牧养我民以色列。’”

KJVAnd thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
NIV`But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' "
BBEYou Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.
ASVAnd thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.

7【和合本】当下,希律暗暗的召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
【和修订】于是,希律暗地里召了博学之士来,查问那星是什么时候出现的,

新译本】希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,

【吕振中】当下希律秘密地召了占星家来,仔细向他们查问那星出现是什么时候;
【思高本】于是黑落德暗暗把贤士叫来,你细询问他们那星出现的时间;
牧灵本】黑落德王秘密地召见那几位贤士,询问了星星出现的确切时间,
【现代本】于是,希律暗地里召见这几位从东方来的星象家,向他们查问那颗星出现的准确日子。
当代版】于是希律王私下召见那几位天文学家,仔细查问那星出现的准确时间。

KJVThen Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
NIVThen Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
BBEThen Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
ASVThen Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

8【和合本】就差他们往伯利恒去,说:你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。
【和修订】就派他们往伯利恒去,说:你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。

新译本】然后派他们到伯利恒去,说:你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。

【吕振中】就打发他们往伯利恒去,说你们去仔细探问那小孩子的事;找着了,就报告我,我也好去拜他。
【思高本】然后打发他们往白冷去,说:你们去仔细寻访婴孩,几时找到了给我报信,好让我也去朝拜。
牧灵本】然后派遣他们前往白冷,并对他们说:去仔细查寻那婴孩。如果你们找到了他,赶快告诉我,我也好去朝拜他。
【现代本】然后他吩咐他们前往伯利恒,说:你们去,仔细寻找那小孩子,找着了就来向我报告,这样我也好去拜他。
当代版】跟着又打发他们到伯利恒去,吩咐他们:你们去仔细访寻那个小孩,找到了,就回来报信,好让我也去拜祂。

KJVAnd he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
NIVHe sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
BBEAnd he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
ASVAnd he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

9【和合本】他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
【和修订】他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。

新译本】他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。

【吕振中】他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。
【思高本】他们听了王的话,就走了。看,他们在东方所见的那星,走在他们前面,直至来到婴所在的地方,就停在面。
牧灵本】黑落德王的召见结束后,这几位贤士就动身出发了。那颗显在东方天际的星星指引着他们,一直来到婴孩出生的地方,星星便停下来。
【现代本】听见了这话,他们就离开走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子出生地方的上面才停住。
当代版】他们听了王的吩咐,就继续旅程。忽然,那颗曾在东方出现过的星星又再出现,在前面引领着他们,一直来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。

KJVWhen they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
NIVAfter they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
BBEAnd after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
ASVAnd they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10【和合本】他们看见那星,就大大的欢喜;
【和修订】他们看见那星,就非常欢喜;

新译本】他们看见那颗星,欢喜极了;

【吕振中】他们看见那星,就大大欢喜,极为快乐。
【思高本】他们一见到那星,极其高兴喜欢。
牧灵本】贤士们看见星星停下来,都非常高兴。

【现代本】他们看见那颗星,真是欢欣快乐。
当代版】他们看见这情形,自然喜出望外。

KJVWhen they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
NIVWhen they saw the star, they were overjoyed.
BBEAnd when they saw the star they were full of joy.
ASVAnd when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11【和合本】进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香没药为礼物献给他。
【和修订】进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。

新译本】进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。

【吕振中】进了屋子,看见小孩子同他母亲马利亚,便俯伏拜他,揭开了宝盒,将黄金乳香没药等礼物献给他。
【思高本】他们走进屋内,看见婴儿和他的母亲玛利亚,遂俯伏朝拜了,打开自己的宝匣,给奉献了礼物,即黄金、乳香和殁药。
牧灵本】他们进了屋,看见婴儿和他母亲玛利亚,立刻跪下朝拜了他。他们把带来的箱子打开,献上黄金、乳香和没药做为礼物。
【现代本】他们进了屋子,看见小孩子和他的母亲马利亚,就俯伏朝拜小孩子,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药等礼物献给他。
当代版】他们连忙跑进房子,看见耶稣和祂母亲马利亚,就俯伏在地上拜祂;接着又打开盛宝的盒子,献上黄金、乳香、没药。

KJVAnd when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
NIVOn coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
BBEAnd they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
ASVAnd they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

12【和合本】博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
【和修订】因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。

新译本】后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。

【吕振中】他们因为在梦中得了神谕不要折回去见希律,就从别条路回自己地方去了。
【思高本】他们在梦中得到启示,不要回到黑落德那,就由另一条路返回自己的地方去了。
牧灵本】他们在梦里得到一个启示,叫他们不要再回去见黑落德,他们就从另一条路回自己的家乡了。

【现代本】在梦中,上帝指示他们不要回去见希律,他们就从另一条路回自己的家乡去了。
当代版】他们回去的时候,因为曾在梦中得到上帝的指示,不可回报希律王,就改道返回东方去了。

KJVAnd being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
NIVAnd having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
BBEAnd it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
ASVAnd being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13【和合本】他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。
【和修订】他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那里,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。

新译本】他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。

【吕振中】他们回去以后,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说起来,带着小孩子和他母亲,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎样作;因为希律将要寻找小孩子来杀灭他。
【思高本】他们离去后,看,上主的天使显于若瑟说:起来,带着婴孩和的母亲,逃往埃及去,住在那,直到我再通知你,因为黑落德即将寻找这婴孩,要把杀掉。
牧灵本】贤士们离去后,上主的天使在若瑟的梦中显现,并且对他说:起来!带着婴儿和他母亲一起到埃及避难吧!你要留在埃及,直到我再召叫你;因为黑落德正要找出这婴孩,想把他杀了。
【现代本】他们走了以后,主的天使在约瑟的梦中显现,说:起来!带着小孩子和他的母亲逃往埃及,住在那里,直到我吩咐你离开;因为希律要搜索这孩子,要杀害他。
当代版】他们离去之后,天使又向约瑟报梦说:希律王要杀害耶稣。你们要赶快动身,全家逃往埃及,住在那里,直到我再通知你为止。

KJVAnd when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
NIVWhen they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
BBEAnd when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
ASVNow when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

14【和合本】约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
【和修订】约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,

新译本】约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,

【吕振中】约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;
【思高本】若瑟便起来,星夜带口婴孩姓的母亲,退避到埃及去了。
牧灵本】若瑟立刻惊醒,当夜就带了婴孩和他的母亲往埃及远远地逃去。
【现代本】于是,约瑟动身,连夜带着孩子和他的母亲逃到埃及去,住在那里,
当代版】于是,约瑟带同妻儿,星夜逃到埃及去,

KJVWhen he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
NIVSo he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
BBESo he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
ASVAnd he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

15【和合本】住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:我从埃及召出我的儿子来。
【和修订】住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话:我从埃及召我的儿子出来。

新译本】住在那里,直到希律死了,为的是要应验主借先知所说的:我从埃及召我的儿子出来。

【吕振中】他在那里,直到希律死了。这是要应验主藉神言人所说的话,说我召了我的儿子从埃及出来。
【思高本】留在那,直到黑落德死去。这就应验了上主藉先知所说的话:我从埃及召回了我失儿子。
牧灵本】他留在埃及,一直到黑落德死去。这就应验了上主曾借先知所说的话:我从埃及召回了我的儿子。
【现代本】直到希律死了。这事应验了主藉着先知所说的话:我从埃及把我的儿子召出来。
当代版】一直住到希律王逝世。这就应验了何西阿先知的预言:我从埃及召我的儿子出来。

KJVAnd was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
NIVwhere he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
BBEAnd was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
ASVand was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

16【和合本】希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
【和修订】希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恒城里和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。

新译本】【新译本】希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。

【吕振中】希律见自己被占星家愚弄了,就极其恼怒,便差遣人将伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔细查问得到的时候,从两岁和以下的都杀掉了。
【思高本】那时,黑落德见了自己受了士们的愚弄,就大发忿怒,依照他由贤士们所探得的时期,差人将白冷及其周围境内所有两岁及两岁以下的婴儿杀死,
牧灵本】黑落德察觉出自己被那几位贤士愚弄了,震怒不止。他派人到白冷城,把城里和城周围不满两岁的婴孩都杀掉了,这是按照贤士们告知的星星出现的时间推算的。
【现代本】希律发现自己受了星象家的愚弄,非常恼怒,就按照他向星象家打听到那颗星出现的时期,派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。
当代版】希律王见自己被天文学家愚弄,就大大发怒,照着他们所透露的时日推算,下令把伯利恒一带两岁以下的男孩杀光。

KJVThen Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
NIVWhen Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
BBEThen Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
ASVThen Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.

17【和合本】这就应了先知耶利米的话,说:
【和修订】这就应验了先知耶利米的话:

新译本】这就应验了耶利米先知所说的:

【吕振中】这就应验了那藉神言人耶利米所说的话、说
【思高本】于是应验了耶肋米亚先知所说的话:
牧灵本】这就应验了先知耶肋米亚曾说的话:
【现代本】这事应验了先知杰里迈亚所说:
当代版】这正吻合了耶利米先知的预言:

KJVThen was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
NIVThen what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
BBEThen the word of Jeremiah the prophet came true,
ASVThen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,

18【和合本】在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
【和修订】在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。

新译本在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。

【吕振中】在拉玛听见了声音,哀哭和大悲伤的声音;是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们不在了。
【思高本】在辣玛听到了声音,痛哭哀号不止;辣黑尔痛哭她的子女,不愿受人安慰,因为他们不在了。
牧灵本】在辣玛这地方,人们听到哭声,哀恸悲戚之声响彻不止;是辣黑耳在痛哭她的子女,他们都已死了,她不能再得到安慰。
【现代本】在拉玛听见了号咷大哭的声音。拉结为着孩子们哀哭,不肯接受安慰,因为他们都死了。
当代版在拉玛有嚎咷大哭之声,拉结正在为儿女哀痛。一切安慰尽归徒然,因为他们都死了!

KJVIn Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
NIVA voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
BBEIn Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
ASVA voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

19【和合本】希律死了以后,有主的使者在埃及约瑟梦中显现,说:
【和修订】希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,

新译本】希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,

【吕振中】但是希律死了以后,忽有主的一个使者在埃及向约瑟梦中显现说
【思高本】黑落德死后,看,上主的天使在埃及托梦显于若瑟说:
牧灵本】黑落德死后,上主的天使向在埃及的若瑟托梦。
【现代本】希律死了以后,在埃及,主的天使在约瑟的梦中显现,
当代版】希律王死后,天使果然报梦给约瑟说:

KJVBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
NIVAfter Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
BBEBut when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
ASVBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

20【和合本】起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。
【和修订】说:起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。

新译本】说:那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。

【吕振中】起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去;因为那些要寻索小孩子性命的人已经死了。
【思高本】起来,带着孩子和的母亲,往以色列地去,因为那些谋杀孩子性命的人死了。
牧灵本】天使在梦里告诉他:动身吧!带着孩子和他的母亲回到以色列去,那些想杀害孩子的人都死了。
【现代本】说:起来!带着小孩子和他的母亲回以色列去,因为那些想杀害这孩子的人已经死了。
当代版要杀害孩子的人已经死了,带孩子和马利亚回以色列去吧!

KJVSaying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
NIVand said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
BBESaying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
ASVArise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

21【和合本】约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
【和修订】约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。

新译本】约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。

【吕振中】约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。
【思高本】他便起来,带着孩子和的母亲,进了以色列地域;
牧灵本】于是若瑟整理行装,带着孩子和他的母亲返回以色列。
【现代本】于是约瑟动身,带着小孩子和他的母亲回以色列去。
当代版】约瑟就立刻动身,带同孩子和马利亚重返故乡。

KJVAnd he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
NIVSo he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
BBEAnd he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ASVAnd he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22【和合本】只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
【和修订】但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。

新译本】只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,

【吕振中】只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去,
【思高本】但是一听说阿尔赫劳继他父亲黑落德作了犹太王,就害怕到那去;梦中得到了启示后,便退避到加里肋亚境内,
牧灵本】若瑟听说阿尔赫劳已继承了他父亲黑落德的王位,统治犹太,就害怕回到那里去。梦里他又得到了天使的指示,便退避到加里利境内,

【现代本】约瑟因为听见亚基老继承他父亲希律作犹太王,不敢到那里去。后来,主又在约瑟的梦中指示他,他就避到加利利省去,
当代版】约瑟听闻希律的儿子亚基老继承王位,就不敢回犹太,同时因再度蒙上帝在梦中指示,便改道到加利利去,

KJVBut when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
NIVBut when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
BBEBut when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
ASVBut when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

23【和合本】到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
【和修订】他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的:他将称为拿撒勒人。

新译本】来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:他必称为拿撒勒人。

【吕振中】到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说他必称为拿撒勒人。
【思高本】去住在一座名叫纳匝肋的城中,如此应验了先知所说的话:将称为纳匝肋人。
牧灵本】住在一座名叫纳匝肋的小村庄。这样便应验了先知所说过的话:人们称他为纳匝肋人。
【现代本】在叫拿撒勒的城定居下来。这就应验了先知所说的话:他要称为拿撒勒人。
当代版】在拿撒勒定居。这又应验了先知的预言:祂要被称为拿撒勒人。

KJVAnd he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
NIVand he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
BBEAnd he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
ASVand came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.